It will help, Lory." |
Это может помочь, Лори. |
She hesitated an instant, staring speculatively at his hard, pale profile. |
Она какой-то миг поколебалась, задумчиво глядя на его твердый бледный профиль. |
Then she said quickly, |
Затем поспешно согласилась. |
"All right, all right." |
- Ну ладно, ладно. |
Earl watched her run through the rain, her body slim and indistinct in the uncertain light and shadows. |
Эрл наблюдал, как она пробежала под дождем, гибкая фигура терялась в неясном освещении и падавших отовсюду тенях. |
She stepped efficiently over puddles, her feet quick and sure on the wet ground. Like a cat, he thought. |
Она ловко обходила лужи, ноги её быстро и твердо ступали по мокрой почве. "- Как кошка," -подумал он. |
That's what Sambo said. |
Именно так сказал Самбо. |
Wouldn't stumble and knock over a radio. |
Она не могла споткнуться и разбить радиоприемник. |
Not Lory. |
Кто угодно, но только не Лори. |
"I'm fine," he said so softly that the words were lost in the sound of rain drumming on the roof and fenders of the car. |
- Я себя превосходно чувствую, - сказал он так тихо, что слова потерялись в шуме дождя, барабанившего по крыше и крыльям машины. |
It wasn't true; he was sick and cold and miserable. All through. |
Это было неправдой; Эрл чувствовал себя больным, замерзшим и несчастным - все вместе. |
Whatever guts he'd had were gone. |
Мужество его покинуло. |
He felt as weak and scared as a little child. |
Он ощущал себя слабым и испуганным, как маленький ребенок. |
It was a bewildering sensation, because he realized with despair that it was permanent; this was the way he'd be the rest of his life, cold and empty and sick. |
Весьма обескураживающее ощущение, - ведь он сознавал, что отныне оно станет его преследовать постоянно; всю оставшуюся жизнь он будет чувствовать себя больным и опустошенным. |
The damage done to him was final and lasting. |
Всю оставшуюся жизнь... |
He became aware of a painful cramp tightening the muscles at the back of his neck. |
Болезненная судорога свела мышцы в задней части шеи. |
The pain spread up the base of his skull and around to his temples, squeezing his head like the jaws of a vise; no matter how he tried he couldn't turn away from his vague, ghostly reflection in the windshield. |
Боль распространялась к основанию черепа и к вискам, сжимая голову тисками; как Эрл ни пытался, не мог отвернуться от своего смутного, похожего на призрак, отражения в ветровом стекле. |
Something seemed to be pulling his eyes toward the empty driver's seat; a tiny light flashed in the darkness beside the speedometer, but he couldn't force himself to turn and look at it. |
Что-то казалось приковало его взгляд к пустующему месту водителя; в темноте возле спидометра что-то поблескивало, но он не мог заставить себя повернуться и взглянуть туда. |
For some reason a name popped into his mind: Morgan or Monroe or something like that. |
Почему-то в мозгу все время крутилось какое-то имя: Морган, или Монро, или что-то в этом роде. |
What difference did it make? |
Казалось бы, какая разница? |
It was the guy he'd dragged away from the farmhouse in Germany. |
Так звали парня, которого он спас на ферме в Германии. |
He felt a weak, pointless anger growing in him; they should have busted me for saving him-instead of giving me a medal. |
Эрл почувствовал, как нарастает в нем бессмысленная ярость. "- Меня нужно было разжаловать за то, что я его спас - а не вешать медаль на грудь." |
The idea made him flinch. |
Эта мысль заставила его вздрогнуть. |
What the hell? he thought guiltily and defensively. I can think about it. |
"- Что за черт? - подумал он виновато и словно защищаясь. |
It's mine, isn't it? |
- Это же мое, верно?" |
But he couldn't make himself look at it; the light that danced just beyond the angle of his vision was a refraction from the Silver Star on Lory's key chain. |
Но не мог себя заставить туда взглянуть: свет, мерцавший перед ним, отражался от Серебряной звезды, висевшей на ключах Лори. |
And he couldn't turn his head to look at it. |
И он не мог повернуть голову, чтобы взглянуть на нее. |
Tears started in his eyes. |
На глазах его выступили слезы. |
He knew what had been destroyed, then. |
Теперь Эрл понял, что его так расстроило. |
"Damn," he said slowly and wearily; the viselike cramp in his neck was gone, and he slumped limply against the cushioned seat of the car. |
- Черт возьми, - произнес он медленно и устало; боль, словно тисками сжимавшая голову, исчезла, и Эрл неловко повернулся на кожаном сидении. |
Staring at the medal swinging in the gloom, he frowned at his bitter, confusing knowledge. |
Взглянув на раскачивающуюся в полумраке медаль, он нахмурился, обдумывая пришедшее к нему горькое и смущающее его откровение. |
It's mine, I earned it, he thought. |
"- Это - мое, я её заработал, - подумал он. |
Like everything else in my life, I earned it. |
- Как и все прочее в моей жизни, это я заработал. |
And like everything else I can't look at it any more. |
И больше не могу на неё взглянуть, как и на все остальное." |
He pulled the key from the dashboard and tried to remove the medal from the ring, but he couldn't get a purchase with just one hand. |
Эрл вытащил ключ из замка зажигания и попытался снять медаль с кольца, но одной рукой не сумел. |
Finally he put the key on the floor, clamping it there with his heel, and then he wrenched the star loose with a twist of his fingers. |
В конце концов он положил ключ на пол, прижал его каблуком и только так отцепил звезду. |
He rolled his window down and threw the little star into the night, seeing it flash once in the air before disappearing into the darkness. |
Затем опустил свое окно и вышвырнул медаль в ночную тьму, глядя, как она последний раз сверкнула в воздухе, перед тем как навсегда исчезнуть. |
The rain and wind beat at his flushed face and the sound of thunder came through the open window like heavy artillery fire on the horizon. |
Дождь и ветер хлестнули ему в лицо, через открытое окно донесся раскат грома, напоминающий залпы тяжелых орудий где-то на горизонте. |
Fine, he thought, fine. |
"- Прекрасно, - подумал Эрл, - превосходно." |
He pushed himself into the driver's seat and turned the key in the ignition. |
Он передвинулся на сиденье водителя и повернул ключ в замке зажигания. |