Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will help, Lory." Это может помочь, Лори.
She hesitated an instant, staring speculatively at his hard, pale profile. Она какой-то миг поколебалась, задумчиво глядя на его твердый бледный профиль.
Then she said quickly, Затем поспешно согласилась.
"All right, all right." - Ну ладно, ладно.
Earl watched her run through the rain, her body slim and indistinct in the uncertain light and shadows. Эрл наблюдал, как она пробежала под дождем, гибкая фигура терялась в неясном освещении и падавших отовсюду тенях.
She stepped efficiently over puddles, her feet quick and sure on the wet ground. Like a cat, he thought. Она ловко обходила лужи, ноги её быстро и твердо ступали по мокрой почве. "- Как кошка," -подумал он.
That's what Sambo said. Именно так сказал Самбо.
Wouldn't stumble and knock over a radio. Она не могла споткнуться и разбить радиоприемник.
Not Lory. Кто угодно, но только не Лори.
"I'm fine," he said so softly that the words were lost in the sound of rain drumming on the roof and fenders of the car. - Я себя превосходно чувствую, - сказал он так тихо, что слова потерялись в шуме дождя, барабанившего по крыше и крыльям машины.
It wasn't true; he was sick and cold and miserable. All through. Это было неправдой; Эрл чувствовал себя больным, замерзшим и несчастным - все вместе.
Whatever guts he'd had were gone. Мужество его покинуло.
He felt as weak and scared as a little child. Он ощущал себя слабым и испуганным, как маленький ребенок.
It was a bewildering sensation, because he realized with despair that it was permanent; this was the way he'd be the rest of his life, cold and empty and sick. Весьма обескураживающее ощущение, - ведь он сознавал, что отныне оно станет его преследовать постоянно; всю оставшуюся жизнь он будет чувствовать себя больным и опустошенным.
The damage done to him was final and lasting. Всю оставшуюся жизнь...
He became aware of a painful cramp tightening the muscles at the back of his neck. Болезненная судорога свела мышцы в задней части шеи.
The pain spread up the base of his skull and around to his temples, squeezing his head like the jaws of a vise; no matter how he tried he couldn't turn away from his vague, ghostly reflection in the windshield. Боль распространялась к основанию черепа и к вискам, сжимая голову тисками; как Эрл ни пытался, не мог отвернуться от своего смутного, похожего на призрак, отражения в ветровом стекле.
Something seemed to be pulling his eyes toward the empty driver's seat; a tiny light flashed in the darkness beside the speedometer, but he couldn't force himself to turn and look at it. Что-то казалось приковало его взгляд к пустующему месту водителя; в темноте возле спидометра что-то поблескивало, но он не мог заставить себя повернуться и взглянуть туда.
For some reason a name popped into his mind: Morgan or Monroe or something like that. Почему-то в мозгу все время крутилось какое-то имя: Морган, или Монро, или что-то в этом роде.
What difference did it make? Казалось бы, какая разница?
It was the guy he'd dragged away from the farmhouse in Germany. Так звали парня, которого он спас на ферме в Германии.
He felt a weak, pointless anger growing in him; they should have busted me for saving him-instead of giving me a medal. Эрл почувствовал, как нарастает в нем бессмысленная ярость. "- Меня нужно было разжаловать за то, что я его спас - а не вешать медаль на грудь."
The idea made him flinch. Эта мысль заставила его вздрогнуть.
What the hell? he thought guiltily and defensively. I can think about it. "- Что за черт? - подумал он виновато и словно защищаясь.
It's mine, isn't it? - Это же мое, верно?"
But he couldn't make himself look at it; the light that danced just beyond the angle of his vision was a refraction from the Silver Star on Lory's key chain. Но не мог себя заставить туда взглянуть: свет, мерцавший перед ним, отражался от Серебряной звезды, висевшей на ключах Лори.
And he couldn't turn his head to look at it. И он не мог повернуть голову, чтобы взглянуть на нее.
Tears started in his eyes. На глазах его выступили слезы.
He knew what had been destroyed, then. Теперь Эрл понял, что его так расстроило.
"Damn," he said slowly and wearily; the viselike cramp in his neck was gone, and he slumped limply against the cushioned seat of the car. - Черт возьми, - произнес он медленно и устало; боль, словно тисками сжимавшая голову, исчезла, и Эрл неловко повернулся на кожаном сидении.
Staring at the medal swinging in the gloom, he frowned at his bitter, confusing knowledge. Взглянув на раскачивающуюся в полумраке медаль, он нахмурился, обдумывая пришедшее к нему горькое и смущающее его откровение.
It's mine, I earned it, he thought. "- Это - мое, я её заработал, - подумал он.
Like everything else in my life, I earned it. - Как и все прочее в моей жизни, это я заработал.
And like everything else I can't look at it any more. И больше не могу на неё взглянуть, как и на все остальное."
He pulled the key from the dashboard and tried to remove the medal from the ring, but he couldn't get a purchase with just one hand. Эрл вытащил ключ из замка зажигания и попытался снять медаль с кольца, но одной рукой не сумел.
Finally he put the key on the floor, clamping it there with his heel, and then he wrenched the star loose with a twist of his fingers. В конце концов он положил ключ на пол, прижал его каблуком и только так отцепил звезду.
He rolled his window down and threw the little star into the night, seeing it flash once in the air before disappearing into the darkness. Затем опустил свое окно и вышвырнул медаль в ночную тьму, глядя, как она последний раз сверкнула в воздухе, перед тем как навсегда исчезнуть.
The rain and wind beat at his flushed face and the sound of thunder came through the open window like heavy artillery fire on the horizon. Дождь и ветер хлестнули ему в лицо, через открытое окно донесся раскат грома, напоминающий залпы тяжелых орудий где-то на горизонте.
Fine, he thought, fine. "- Прекрасно, - подумал Эрл, - превосходно."
He pushed himself into the driver's seat and turned the key in the ignition. Он передвинулся на сиденье водителя и повернул ключ в замке зажигания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x