"It could be an old jar. Bought a dozen years ago." |
- Там могла быть старая чашка, купленная десяток лет назад. |
"Maybe," Kelly said. |
- Возможно, - согласился Келли. |
"But a few agents haven't reported yet. |
- Но несколько агентов ещё не вышли на связь. |
Maybe the break is coming." |
Может быть, сигнал ещё поступит. |
"Maybe," the sheriff said, drumming his big fingers on the desk top. |
- Может быть, - кивнул шериф, постукивая своими большими пальцами по крышке стола. |
"Maybe." |
- Все может быть. |
It was frustrating to wait. |
Ожидание изматывало. |
They were ready to explode into action, with every contingency anticipated and planned for; six of Kelly's men were standing by at a temporary headquarters in the Crossroads' post office, and state troopers in squad cars were posted at strategic intersections throughout the valley. |
Они были готовы немедленно приступить к делу, ожидая и планируя любые непредвиденные обстоятельства. Шестеро агентов Келли находились во временном штабе в помещении кроссроудской почты, полицейские штата в машинах дежурили на важнейших перекрестках по всей долине. |
When the break came dozens of experienced men were ready to reach for riot guns, walkie-talkies, tear gas, torchlights-ready to move out in a matter of seconds. |
По сигналу все они готовы схватится за оружие, рации, баллончики со слезоточивым газом, фонари - готовы действовать буквально через несколько секунд. |
But the break didn't come; and all they could do was wait. |
Но сигнала не было, и оставалось только ждать. |
There was an occasional respite furnished by the regular run of office business: once a man stopped at the counter to fill out a dog- license permit, and a little later a woman in riding clothes came in to report a minor accident on Main Street. |
Временами наступала небольшая передышка, вызванная рутиной службы шерифа; вначале перед стойкой появился мужчина, чтобы заполнить разрешение на содержание собаки; чуть погодя явилась женщина в костюме для верховой езды, чтобы сообщить о происшествии на Мейн-стрит. |
She had dented the fender of a parked car and couldn't locate the owner; what was she supposed to do? |
Она поцарапала крыло припаркованного автомобиля и не могла найти его владельца, что же ей следовало делать в такой ситуации? |
"Just give me the license number, and you can make out the forms in the morning," the sheriff said. |
- Дайте мне номер ваших прав и можете заполнить все документы завтра утром, - сказал шериф. |
"It was my fault, absolutely," the woman said, grinning. |
- Это исключительно моя вина, - улыбнулась женщина. |
"I guess I thought I was still on a horse." |
- Я полагала, что все ещё на лошади. |
"Don't worry about it, Mrs. Harris." |
- Не беспокойтесь, миссис Гаррис. |
The sheriff watched her as she left the counter, studying her black riding boots with a thoughtful frown. |
Шериф смотрел ей вслед, хмуро изучая черные сапоги для верховой езды. |
Finally he said "Damn!" in an explosive voice and turned quickly back to his desk. |
И вдруг взревел: - Черт побери! - и быстро повернулся к своему столу. |
"What is it?" Kelly said, coming to his feet; he could see the excitement in the sheriffs face. |
- В чем дело? - спросил Келли, вскакивая на ноги, ему передалось возбуждение, охватившее шерифа. |
"Horses, that's what. |
- Лошади, вот в чем дело. |
I'm a damned fool, Kelly. |
Я полный идиот, Келли. |
Balsam Peru was made for man or beast. |
Бальзам Перу готовят и для людей, и для животных. |
Didn't I tell you that? |
Разве я вам не говорил? |
Dogs, cats, horses-My dad always kept a jar in the stable for harness sores." |
Собаки, кошки, лошади... Мой отец всегда держал в конюшне банку, чтобы лечить потертости от сбруи... |
"I don't get it," Kelly said, as the sheriff quickly reached for the phone. |
- Я не совсем понимаю, - протянул Келли, но шериф торопливо схватился за телефон. |
"Vets," the sheriff said. |
- Ветеринары, - пояснил он. |
"Vets are more likely to peddle the stuff now than druggists. |
- Наверняка сейчас торгуют им ветеринары, а не аптекари. |
Why in the devil didn't I think of that? |
Почему, черт возьми, я об этом не подумал? |
There's just two in the area, Doc Gawthrop and Doc Radebaugh." |
В нашем районе их только двое, доктор Готроп и доктор Рейдбо. |
Someone answered his call, and he said, |
Кто-то ответил на его звонок и шериф торопливо заговорил: |
"Jim? This is Sheriff Burns. |
- Джим, это шериф Бернс. |
We're trying to run down a lead. |
Мы тут нащупываем одну зацепку. |
You still stock that old cure-all, Balsam Peru? |
Ты все ещё продаешь старинное средство от всех болезней - бальзам Перу? |
Well, I figured you would. |
Ну, мне казалось, что ты должен это делать. |
Here's what I want to know: You get any calls for it from around, let's see-" The sheriff looked up at the circled area on the map. |
Вот что мне нужно знать: не получал ли ты заказов на него из района,.. давай-ка посмотрим... - Шериф взглянул на очерченный карандашом круг на карте. |
"Well, around Landenburg, say. |
- Ну, скажем, возле Ланденберга. |
Or East End. |
Или Ист-энда. |
Probably somebody without stock . . . somebody who uses it on himself or his family . . . |
Может быть от кого-то, у кого нет конюшни... кто пользуется им для себя или своей семьи... |
What's that?" |
Что? |
The sheriffs big hand tightened on the receiver. |
- Большая рука шерифа крепко сжала телефонную трубку. |
"What's that name again?" |
- Повтори ещё раз фамилию! |
Kelly grabbed the other phone and dialed his headquarters in the post office. |
Келли схватил другой телефон и набрал номер своего штаба в здании почты. |
When a crisp voice answered, he said, |
Когда хриплый голос ответил, он бросил: |