She backed away from him, moistening her lips, and then turned and ran from the room, her heels sounding with a frantic clatter on the hard floor. |
Она отшатнулась, облизала влажные губы, затем повернулась и выбежала из комнаты, каблуки выбили отчаянную дробь по твердому полу. |
Earl saw that Ingram was staring up at him, his eyes bright with fear and wonder. |
Эрл увидел, что Ингрэм смотрит на него, сверкая глазами от страха и удивления. |
"I'm going to leave you some dough," he muttered. |
- Я хочу оставить тебе немного денег, -пробормотал он. |
He took out the money Lorraine had given him, worked three tens loose with his thumb and let them flutter to the foot of the sofa. |
Потом достал деньги, которые дала ему Лорен, отделил три десятки и позволил им упасть на пол возле дивана. |
"There's thirty bucks. |
- Здесь тридцать долларов. |
It's not much, but it's all we can spare. |
Это не так много, но все, что я могу тебе оставить. |
With what you've got of your own, it's something, Sambo." |
Вместе с твоими собственными деньгами это уже кое-что, Самбо. |
Ingram's expression was grave; he seemed to be searching for something in Earl's face, probing at him with soft wondering eyes. |
Лицо Ингрэма было мрачным; казалось, он что-то ищет на лице Эрла, глядя на него мягкими удивленными глазами. |
"I can't give you any more," Earl said. |
- Я не могу дать больше, - повторил Эрл. |
He saw that the old man was watching him, the gloomy light shining on his gray hair and soft silvery whiskers. |
Он видел, что старик наблюдает за ним, смутный свет блестел на его седых волосах и мягких серебристых усах. |
Night had fallen now, pressing with black finality against the windows. |
Уже наступал вечер, прикрывая окна черным занавесом. |
Earl shifted uneasily as he heard the wind clawing at the sides of the house like an angry animal. |
Эрл неловко шевельнулся, когда ветер завыл за окном, как дикий зверь. |
"You got a chance," he said, trying to force a note of conviction into his voice. |
- У тебя есть шанс, - сказал он, стараясь придать голосу убедительность. |
"There must be some colored folks living here in the country. |
- Тут поблизости должны жить какие-нибудь чернокожие. |
They'd put you up, wouldn't they? |
Они помогут тебе выбраться, так? |
You got money to smooth your way with. |
У тебя есть немного денег на дорогу. |
Think about that, eh?" |
Подумай как следует. |
Ingram didn't answer him; his eyes were full of speculation, but the line of bright, crusted blood was like a seal drawn across his dry lips. |
Ингрэм не ответил; глаза его были полны раздумий, но полоска запекшейся крови багровела, как печать на сухих губах. |
"You think I'm ratting on you," Earl said bitterly. |
- Ты думаешь, я тебя бросаю, - с горечью сказал Эрл. |
"Why don't you say it? |
- Почему ты не скажешь этого? |
Say something, damn it. |
Скажи что-нибудь, черт возьми. |
You helped me, now I'm walking out on you-that's what you're thinking, I know." |
Ты помог мне, а теперь я ухожу и бросаю тебя -ведь так ты думаешь, я же знаю. |
Ingram said nothing, and Earl came closer to him, and cried softly, "It's got to be this way, Sambo. |
- Ингрэм ничего не сказал, Эрл подошел поближе и тихо произнес: - Так нужно, Самбо. |
Don't you see? |
Разве ты не видишь? |
Lory and me have got to take off. |
Мы с Лори должны уехать. |
I've got to go with her. |
Я должен уехать с ней. |
Everything I am makes it what I've got to do. |
Все, что я из себя представляю, заставляет меня так поступить. |
We're running to save our lives. |
Мы уезжаем, чтобы спастись. |
It's the way life is. |
Так уж устроена жизнь. |
It's rotten, maybe, but I didn't make up the rules. |
Может быть, это отвратительно, но не я придумал правила. |
Well, did I, Sambo? |
Ну скажи, разве я придумал это, Самбо? |
Did I?" |
Разве я? |
Earl heard his voice rising to a shout; he could feel the words swelling in his throat like filth he needed to eject from his body. |
Эрл услышал свой голос, перешедший в крик. Он чувствовал, что слова клокочут у него в горле как грязь, которую он должен выбросить из своего тела. |
"I didn't make up the rules, remember that! |
- Не я придумал эти правила, запомни! |
I didn't do nothing to you. |
Я ничего тебе не сделал. |
You can't blame me. |
Ты не можешь меня осуждать. |
I'm not responsible for you, am I?" |
Я за тебя не отвечаю. |
"Read the book of God!" |
Разве не так? |
The old man intoned the words slowly and solemnly. |
- Читайте книгу Господню, - старик произносил слова медленно и торжественно. |
"He's got the answers. |
- У него есть ответы на все. |
Don't matter whether you're black or white, there's where to find the answers." |
Не имеет значения, белый ты или цветной; здесь ты найдешь ответы на все. |
Ingram was sick and frightened, but more than that he was puzzled- he didn't understand Earl or himself, and that seemed more important now than his fears or his illness. |
Ингрэм был испуган и чувствовал себя больным, но более всего был удивлен - он не понимал ни Эрла, ни себя, и это казалось ему куда важнее, чем страх или болезнь. |
In some devious way he had led Earl to this last moment of shame. |
Каким-то окольным путем он подвел Эрла к состоянию предельного стыда. |
Why had he done it? |
Зачем он это сделал? |
To humiliate him, just to see this look of shame in his eyes? |
Чтобы унизить его, просто чтобы видеть стыд в его глазах? |
Was it that way with all colored folks, he wondered, with their smiles and head bobbings, their unctuous courtship of the most evil and arrogant things in people. Cultivating their faults till they grew so big they couldn't be hidden any more. . . . |
Неужели все чернокожие таят такие же чувства за улыбками и кивками, за елейной почтительностью к самым отвратительным поступкам надменных белых, потакая их недостаткам до тех пор, пока те окончательно не возьмут верх... |
Was that all they wanted? |
Именно этого все они хотят? |
To make white people worse? |
Сделать белых ещё хуже? |