If that's all he'd wanted, he was no better than Earl. |
Если он этого хотел, стало быть и сам не лучше Эрла. |
The relationship had just been an exercise in deceit, with both of them using kindness and understanding as their weapons. |
А их отношения были только упражнениями в обмане, причем оба для вида состязались в понимании и доброжелательности. |
There was no honesty in it at all. |
О честной игре и речи не шло. |
It would have been kinder to walk out on him and let him die. |
Порядочнее было бросить его, оставить умирать. |
He would have died without shame, anyway. |
Во всяком случае, умер бы Эрл без стыда. |
It was wrong to treat a man decently just to get the whip hand over him. |
Нельзя хорошо относиться к человеку, занеся руку с кнутом у него над головой. |
It was scheming and vicious. Not just dumb and scared like Earl. |
Столь недобрые намерения хуже его глупости и испуга. |
"Listen!" the old man cried triumphantly. |
- Слушайте! - торжествующе прокричал старик. |
"Here's Ecclesiasticus. |
- Вот что говорит Экклезиаст. |
Get this now: 'God created man of the Earth, and made him after his own image-'" He laughed shrilly, peering sideways at Earl and Ingram. |
Слушайте же: "- Бог создал человека из праха, и сотворил его по образу и подобию своему... - Он хрипло рассмеялся, искоса поглядывая на Эрла и Ингрэма. |
"Ain't that rich? |
- Разве не роскошная мысль? |
Ain't that a thought to tickle your ribs?" |
Разве от неё не заходится сердце? |
"Haven't you anything to say?" Earl said, looking quickly over his shoulder at the door. |
- Ты не хочешь сказать что-нибудь? - сказал Эрл, покосившись на дверь. |
"I'm leaving you some dough, Sambo. |
- Я оставляю тебе немного денег, Самбо. |
I'm doing the best I can for you." |
Делаю для тебя все, что могу. |
"And listen here," the old man said. |
- Послушайте, - не унимался старик. |
"Listen to this." |
- Вот это послушайте... |
"Goddamit, shut up!" Earl yelled at him. |
- Пошел к черту, заткнись! - заорал на него Эрл. |
"Don't be cursing the Good Book. |
- Не проклинай Божью Книгу. |
Go your way. |
Иди своим путем. |
Me and the colored boy will pray for you. |
Мы с этим чернокожим будем молиться за тебя. |
You'll need it, son. |
Тебе это пригодится, сынок. |
You'll need it." |
Тебе понадобится. |
"I've got to leave you, Sambo," Earl said. |
- Я должен тебя покинуть, Самбо, - сказал Эрл. |
"I got to." |
- Мне нужно идти. |
"'Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death,'" the old man cried. "'Give thanks whilst you're living . . . and thou shalt glory in his mercies.' |
- "Не повторяй ошибок неверующего, смерть сильнее славы, - продолжал выкрикивать старик.- Благодари Господа, пока ты жив... и испытаешь ты милости его". |
That's old Ecclesiasticus, too, a-shouting and a-stamping for all he's worth." |
Вот как говорил старик Экклезиаст. |
Ingram understood himself at last. |
Наконец-то Ингрэм понял самого себя. |
He hadn't tricked Earl. He was sure of that. |
Он не обманывал Эрла, теперь он был в этом уверен. |
In a confusing way he had been closer to him than anyone else in his whole life. |
Каким-то странным образом тот оказался ему ближе, чем кто бы то ни было в его жизни. |
"'O what is brighter than the sun?'" the old man shouted in the imbecile voice of a man drunk with sound and rhythm. |
- "О, что может быть ярче солнца?" - кричал старик голосом слабоумного, опьяненного звуком и ритмом чеканных строк. |
The blast of a horn came from outside the front door, insistent and demanding. |
Снаружи раздался настойчивый и требовательный сигнал клаксона. |
"I got to go," Earl said. He backed slowly away from the sofa, watching Ingram with childish anxiety. |
- Мне нужно идти, - повторил Эрл и медленно отошел от дивана, продолжая с простодушным беспокойством смотреть на Ингрэма. |
"You understand, don't you, Sambo? |
- Ты ведь понимаешь, Самбо? |
Just say you understand." |
Просто скажи, что ты понимаешь. |
"'Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented?'" the old man cried, his voice crescendoing into an evangelistic roar. |
- "И что может быть греховнее, чем человек, состоящий из плоти и крови?" - кричал старик, и голос его нарастал до апокалиптического рева. |
The horn sounded again, two sharp blasts, and Earl glanced guiltily over his shoulder. |
Снова прозвучал сигнал автомобиля, два резких гудка, и Эрл виновато оглянулся через плечо. |
"So long, Sambo, so long," he said. |
- Прощай, Самбо. Прощай, - сказал он. |
"'He beholdeth the power of the height of heaven; and all men are Earth and ashes!'" The old man closed the book as the draft from the opening door stirred his thin hair in grotesque waves. |
- "Сила его изливается с высоты небес, и все люди есть прах пред ним!" - Старик захлопнул книгу, когда порыв ветра из распахнутой двери спутал его тонкие седые волосы. |
He settled back, drained and exhausted by his exertions. |
Он откинулся назад, уставший и опустошенный своими усилиями. |
"There's always comfort in the Bible," he said. |
- Библия всегда приносит в душу умиротворение,- сказал он. |
"Remember that, boy. |
- Запомни это, парень. |
Remember it when the police come to hang you." |
Помни это, когда придет полиция, чтобы тебя повесить. |
Ingram was too sick and weak to move. |
Ингрэм был слишком измучен и слаб, чтобы двинуться с места. |
The pain in his chest was dull and heavy, a weight pinning him helplessly to the sofa. |
Боль в груди стала тупой и тяжелой, и буквально придавила его к дивану. |
He turned away from the old man's vindictive eyes, listening to the whine of the car plowing through the thick mud. |
Отвернувшись от мстительных глаз старика, он прислушался к завыванию машины, буксовавшей в глубокой грязи. |