"I forgot my place, didn't I? |
- Я забыл свое место, да? |
You white folks were just sending me out to get killed-that's all. |
Просто вы, белые, собирались послать меня на смерть - вот и все. |
And I'm such a rude, low-down nigger that I got mad and forgot myself in front of a white woman. |
А я, грубый низкий ниггер, спятил и забылся перед лицом белой женщины. |
I surely am sorry about that." |
Я искренне сожалею об этом. |
"Don't take any lip from him," the old man cried, his voice emerging from under the blankets in a muffled cackle. |
- Не позволяйте ему над вами издеваться, -просипел старик, голос из под одеял звучал как приглушенное кудахтанье. |
"Keep still, both of you," Lorraine said. |
- Замолчите оба, - оборвала Лорен. |
"Ingram has a right to be angry, if he believes what Crazybone told him. |
- Ингрэм имеет право злиться, если поверил всему, что наговорила Крейзибоун. |
But it just isn't true. |
Но это неправда. |
I broke the radio accidentally, Ingram. I swear it." |
Клянусь, Ингрэм, я разбила приемник случайно. |
"You should have broken them all, ma'am," Ingram said slowly. |
- Тогда вам следовало разбить их все, мэм, -медленно произнес Ингрэм. |
"What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |
"There was one you forgot about-the one in the car I drove into the mica pit. |
- Остался ещё один, про который вы забыли - в машине, которую я загнал в рудник. |
I climbed down there and the radio was working fine. |
Я спустился туда, и приемник работал прекрасно. |
So I waited to hear the news." |
Поэтому я подождал, чтобы послушать новости. |
Lorraine looked quickly toward Earl, her eyes dark and anxious, but he turned away, rubbing the back of his hand roughly across his lips. |
Лорен оглянулась на Эрла, её глаза потемнели и забегали, но Эрл отвернулся и тер тыльной стороной ладони губы. |
"You know what the news said?" |
- Знаете, что передали в новостях? |
Ingram laughed shrilly and slapped his leg, his manner a cruel parody of cringing good humor. |
- Ингрэм натужно рассмеялся. |
"The news said the police are looking for a colored rascal named John Ingram. |
- В новостях сказали, что полиция разыскивает цветного мошенника, которого зовут Джон Ингрэм. |
Just listen to what that cut-up has gone and done. |
Только послушайте, что натворил этот мерзавец. |
Tried to rob a bank, then went and kidnaped a doctor to take care of his wounded buddy." |
Он пытался ограбить банк, потом бежал и похитил врача, чтобы тот помог его раненому приятелю. |
Ingram glared at Earl, but his eyes were bright and hard as diamonds. |
- Ингрэм взглянул на Эрла, глаза его сверкали, как алмазы. |
"The name sounded pretty familiar, so I listened real close. |
- Имя показалось мне знакомым, и я стал слушать внимательнее. |
Ingram, they said, was about thirty-five, used to live on Arch Street near Maple in Philly. |
Ингрэму, как они сказали, около тридцати пяти, живет он на Арч-стрит возле Кленовой аллеи в Филадельфии. |
Well, imagine my surprise. |
Ну представьте себе мое удивление! |
That's me, I thought. Little ole me. |
Это же я! |
Wanted by the police everywhere. The police, that's how us colored folks say it." |
И полиция повсюду меня разыскивает. |
Ingram continued to stare at Earl, his smile changing slowly, becoming bitter and cold and sad. |
- Ингрэм продолжал смотреть на Эрла, но его улыбка постепенно становилась все горьче, холоднее и печальней. |
"You can imagine how surprised I was, buddy. |
Можете представить себе, как я был удивлен, приятель? |
Can't you imagine it?" |
Нет, вы не можете представить... |
"It's different than what you think," Earl said, making a weary futile gesture with his hand. |
- Все немного не так, как ты думаешь, - Эрл устало и безнадежно махнул рукой. |
"It's not all one thing or another, like you think. |
- Впрочем, дело вовсе не в том, что ты думаешь. |
It's a question of what you got to do, of how things really are-" The confusion in his voice swelled into empty, pointless anger. |
Дело в том, что ты намерен делать, в том, как в действительности обстоят дела... - Смущение в его голосе перешло в бессмысленную ярость. |
"But you don't understand that, do you? |
- Но ты не понимаешь этого, ведь так? |
It's all black and white to you, isn't it?" |
Для тебя все делится только на белых и черных, верно? |
"We've got to go, Earl," Lorraine said. |
- Нам нужно ехать, Эрл, - напомнила Лорен. |
"Get the car keys." |
- Возьми ключи от машины. |
"Yeah, I was surprised by the news," Ingram said, as if he hadn't heard her; he was watching Earl with hurt, bewildered eyes. |
- Да, я был удивлен такими новостями, - сказал Ингрэм, словно её не слыша; он наблюдал за Эрлом обиженным растерянным взглядом. |
"After I saved your skin, after I brought your girl here and got a doctor to patch you up-after all that, you could go on lying to me. |
- После того, как я спас твою шкуру, после того, как я привез сюда твою девушку, нашел врача, чтобы он тебя перевязал - после всего ты оказался способен меня обмануть! |
It wasn't hard for you-that's what I can't understand. It was easy. |
Тебе это было нетрудно - вот чего я понять не могу. |
You smiled and lied to me like it was the most natural thing in the world." |
Ты улыбался и лгал мне так, словно это самая естественная вещь на свете. |
"You don't know how it was, I tell you. |
- Говорю тебе, ты не знаешь, как все было. |
You just see it one way." |
Видишь все лишь с одной стороны. |
"Get the car keys," Lorraine cried. |
- Забери ключи от машины, - закричала Лорен. |
"We talked about going to ball games together, remember?" Ingram said, clenching his hands tightly. |
- Мы же вместе собирались на бейсбол, помнишь?- сказал Ингрэм, до боли сжав пальцы. |
"Like buddies. |
- Как друзья. |
Sit in the sun and drink beer. |
Будем сидеть на солнышке и пить пиво. |
Talk about what we'd been through. |
И говорить о том, что нам пришлось пережить. |
You remember all that?" |
Ты помнишь? |
Ingram's voice was derisive and bitter, but tears were shining softly in his eyes. |
- Голос Ингрэма стал резким и горьким, но в глазах его сверкали слезы. |