They could leave now, he thought, moving out under the cover of this murky weather. |
Он подумал, что теперь они могут ехать, пользуясь мрачной и мерзкой погодой, как прикрытием. |
"You better go up and get Sambo," he said to Lorraine. Earl limped to the table and poured himself a short drink, using up the last of the bottle. |
- Тебе лучше подняться наверх и позвать Самбо, -сказал он Лорен, а сам проковылял к столу и налил немного виски - все, что ещё оставалось в бутылке. |
He felt cold and empty, but very calm. |
Эрл чувствовал себя замерзшим и опустошенным, но был совершенно спокоен. |
"When we drop Sambo we'll head away from the main highway. Go out the back way. |
- Подбросив Самбо, свернем с главного шоссе и поедем обратно. |
I know the roads." |
Я знаю дорогу. |
He drank the whisky and stood perfectly still as the warmth spread slowly through him. |
Он допил виски и какое-то время стоял неподвижно, чувствуя, как тепло медленно разливается по всему телу. |
"The sooner we start the better," Lorraine said. |
- Чем быстрее мы уедем, тем лучше, - сказала Лорен. |
"Sure," Earl said. |
- Правильно, - кивнул Эрл. |
"We've got to roll. |
- Пора давать ходу. |
Wind 'em up." |
По машинам! |
He looked at her with a little frown shading his eyes. |
- Он взглянул на подругу и легкая тень промелькнула в его глазах. |
"That's the Army command for starting up truck convoys. |
- Это армейская команда, означающая, что колонна должна начать двигаться. |
Did you know that, Lory? |
Ты её знала, Лори? |
Wind 'em up." |
По машинам... |
"Do you feel all right?" |
- Ты в порядке? |
"I'm fine. |
- В полном. |
We'll dump Sambo and get rolling. |
Мы подбросим Самбо и дадим ходу. |
Go get him." |
Сходи за ним. |
Lorraine turned and went into the kitchen. |
Лорен повернулась и вышла в кухню. |
Earl heard her heels clattering on the back stairs. |
Эрл слышал, как её каблуки простучали по лестнице. |
She crossed over his head, going down the hall to the room where Ingram was watching the road.Crazybone had gone up an hour or so ago to keep him company. |
Над его головой она прошла в комнату, из которой Ингрэм наблюдал за дорогой. Крейзибоун ушла час назад, чтобы составить ему компанию. |
The old man lay with his eyes closed, his slow breathing sounding like the wind rustling a pile of dry papers. |
Старик лежал с закрытыми глазами, его медленное дыхание шуршало как ветер, ворошащий груду сухой бумаги. |
Earl limped about pointlessly examining the junk on top of the mantel, studying the sturdy old beams and floor boards, pausing once to frown at the broken radio on the table. |
Эрл бесцельно слонялся по комнате, разглядывая всякий хлам, скопившийся на каминной полке, крепкие балки и доски пола, на какой-то миг остановился и, нахмурившись посмотрел на разбитый приемник. |
I'll never see any of this again, he thought. |
"- Никогда больше ничего этого я не увижу. |
Never see this room again in my life. |
Никогда в жизни не увижу этой комнаты, -подумал он и удивился. |
Why should that bother him? he wondered. |
- Но почему это меня волнует?" |
It was a cold, stinking dump. |
Все это только холодный затхлый хлам. |
No man in his right mind would want to see it again. |
Ни один человек в здравом уме не захочет снова его увидеть. |
But leaving it reminded him of the other places he had left. |
Но отъезд напомнил ему другие места, которые довелось покидать. |
He stood fingering the glass, while a dizzying succession of rooms and barracks and Army camps flashed through his mind. |
Он стоял, продолжая вертеть в руках стакан, а перед глазами проносился длинный ряд комнат, казарм и армейских лагерей. |
He was always the guy who had to leave, he thought. |
Эрл подумал, что ему всегда приходилось покидать что-нибудь. |
Everybody else stayed put, cozy and snug, while he hit the road. |
Все оставались в тепле и уюте, а ему выпадала дорога. |
He never went back anywhere. |
И он никогда не возвращался назад. |
There was no place on earth that called out to him, no stick or stone or blade of grass that belonged to him and nobody else. |
Не было на земле места, которое звало бы его к себе, не было ни дерева, ни камня, ни клочка травы, которые принадлежали ему и никому другому. |
Was it because he was dumb? |
Получалось так от того, что он был туповат? |
Because he couldn't feel what other people felt? |
От того, что не умел чувствовать, как чувствуют другие люди? |
The confident peace he had known after talking with Ingram had deserted him; he was uncertain again, worried and tense, afraid of the shadows in his mind. |
Самоуверенность и спокойствие покинули его после разговора с Ингрэмом; он снова был напряжен, обеспокоен и неуверен, снова боялся теней в своем мозгу. |
Talking with Ingram he had licked this feeling. |
Разговаривая с Ингрэмом, он внезапно испытал это чувство. |
Or thought he had. |
Или ему показалось, что испытал? |
Everybody was alone. |
Каждый человек одинок. |
Not just him, everybody. |
Не только он - любой. |
But what the hell did that mean? |
Но что, черт возьми, это означает? |
How did knowing that help you? he wondered. |
И как может помочь, если ты это понял? |
The old man stirred and peered at him, pulling the blankets up about his scrawny throat. |
Старик завозился и уставился на него, зарывшись в кучу одеял. |
"You fixing to leave, eh? |
- Собираетесь ехать, да? |