Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He believed in that philosophy because he was a hopeful man; he had learned to wait cheerfully. Он верил в эту философию, так как считал, что в жизни всегда есть место надежде; и сам научился надеяться и ждать.
So they didn't get along. Пусть отношения у них не складывались.
Well, that would work out. Но ничего, все образуется.
The sheriff was a demanding man without knowing it. Шериф был очень требовательным человеком, причем сам этого не сознавал.
He had grown taller and taller with the years and now he was too damned far from the ground. С годами он рос все выше и выше, и теперь был чертовски далеко от земли.
He needed to be brought to earth-to change a few diapers, get a flailing little foot in the eye occasionally, stock up his wallet with some new baby pictures. Ему следовало вернуться на землю - сменить грязные пеленки, нечаянно получить в глаз болтающейся маленькой ножкой, спрятать в бумажник несколько новых фотографий малыша.
Solving her needs would solve his, Kelly figured. Келли прекрасно понимал, что решение её проблем поможет и ему.
Making her happy would make him happy. То, что сделает её счастливой, сделает счастливым и его.
It would be a nice job for some guy. Two birds with one stone. A rewarding kind of job. Кому-то повезет - такое дело щедро вознаграждается.
But it couldn't be rushed; it needed patience and humor. Только спешить не следует; нужны терпение и известное чувство юмора.
They heard footsteps on the stairs, and the sheriff stood up quickly, forcing the conversation from his mind. Услышав шаги на лестнице, шериф поспешно встал, стараясь выбросить их разговор из головы.
Kelly said, Келли сказал:
"Let me do the talking, will you? - Позвольте мне поговорить, не возражаете?
I know what their trouble is, I think." Похоже, я догадываюсь, в чем состоят их трудности.
The sheriff nodded; his respect for Kelly had gone up considerably in the last few minutes. Шериф кивнул; за последне время его уважение к Келли резко возросло.
"You go ahead," he said. - Действуйте.
The doctor opened the door and ushered his daughter into the room. Врач открыл дверь, пропуская дочь в комнату.
"Sit down and get nice and comfortable, honey," he said. - Садись, дорогая, и устраивайся поудобнее, -сказал он.
"This won't take long, will it, Sheriff? - Это много времени не займет, верно, шериф?
We've told you everything we can remember." Мы рассказали все, что смогли вспомнить.
"We'll be quick as we can," the sheriff said. He smiled at the girl. - Постараемся закончить поскорее, - шериф улыбнулся девушке.
"Feel better after your nap?" - Вам полегчало после того, как немного вздремнули?
"Yes, thank you." - Да, спасибо.
She sat on the sofa with her slippered feet tucked under her, looking sweet and young and rested; but Kelly saw the nervousness in her tightly gripped hands. - Она устроилась на диване, подобрав под себя ноги в шлепанцах; девушка выглядела милой, юной и отдохнувшей, но по крепко стиснутым пальцам Келли видел, что она нервничает.
He took a sheaf of notes from his pocket, and sat down in front of her. Достав блокнот, он сел поближе к ней.
"You know what the subconscious is, I suppose, Carol." - Кэрол, я полагаю, вам известно, что такое подсознание?
"Well, more or less." - Ну, более - менее.
Kelly smiled. Келли улыбнулся.
"That's a good answer." - Хороший ответ.
He realized that behind this teen-aged poise and dignity was a very frightened little child; he could see the pulse beating rapidly in her throat, and the quick rise and fall of her soft bosom. Он понял, что за внешней сдержанностью прячется напуганный ребенок; он видел, как быстро бьется жилка у неё на горле, и также быстро поднимается ещё не оформившаяся грудь.
"I was once in love with a very beautiful girl," he said, with nothing in his voice to mark the comment as irrelevant. - Однажды я был влюблен в чудесную девушку, -сказал он, но сделал это так, что ничто в его голосе не позволяло расценить замечание, как неуместное.
"What?" the sheriff said, staring at him. - Что? - переспросил шериф, уставившись на него.
"This was quite a while ago. - Это было давным - давно.
But she was a knockout, Carol." Но она была красавицей, Кэрол.
"Oh?" - Да?
She looked interested. - Казалось, её это заинтересовало.
"What was she like? - И как же она выглядела?
I mean, was she a blonde or a brunette or what?" Блондинка, брюнетка или как?
"I don't remember," Kelly said. - Не помню, - сознался Келли.
"I struck out with her pretty completely. - Я был ей совершенно очарован.
There was another guy with looks and money-so she foolishly brushed me off like a speck of lint." Там был ещё один парень, весьма симпатичной наружности и при деньгах, поэтому меня она просто не замечала.
"How old was she?" Carol said doubtfully. - И сколько же ей было лет? - с некоторым сомнением спросила Кэрол.
"She was ten," Kelly said, "and very flighty and immature for her age." - Ей было десять, - ответил Келли, - но для своего возраста она была весьма капризной и балованной.
"You aren't serious." - Вы шутите!
"Yes I am, Carol," Kelly said quietly. - Нет, я серьезно, Кэрол, - тихо сказал Келли.
"I'm being very serious. - Я говорю очень серьезно.
I don't remember what the girl looked like because I don't want to. Я не помню, как она выглядела, потому что не хочу этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x