He believed in that philosophy because he was a hopeful man; he had learned to wait cheerfully. |
Он верил в эту философию, так как считал, что в жизни всегда есть место надежде; и сам научился надеяться и ждать. |
So they didn't get along. |
Пусть отношения у них не складывались. |
Well, that would work out. |
Но ничего, все образуется. |
The sheriff was a demanding man without knowing it. |
Шериф был очень требовательным человеком, причем сам этого не сознавал. |
He had grown taller and taller with the years and now he was too damned far from the ground. |
С годами он рос все выше и выше, и теперь был чертовски далеко от земли. |
He needed to be brought to earth-to change a few diapers, get a flailing little foot in the eye occasionally, stock up his wallet with some new baby pictures. |
Ему следовало вернуться на землю - сменить грязные пеленки, нечаянно получить в глаз болтающейся маленькой ножкой, спрятать в бумажник несколько новых фотографий малыша. |
Solving her needs would solve his, Kelly figured. |
Келли прекрасно понимал, что решение её проблем поможет и ему. |
Making her happy would make him happy. |
То, что сделает её счастливой, сделает счастливым и его. |
It would be a nice job for some guy. Two birds with one stone. A rewarding kind of job. |
Кому-то повезет - такое дело щедро вознаграждается. |
But it couldn't be rushed; it needed patience and humor. |
Только спешить не следует; нужны терпение и известное чувство юмора. |
They heard footsteps on the stairs, and the sheriff stood up quickly, forcing the conversation from his mind. |
Услышав шаги на лестнице, шериф поспешно встал, стараясь выбросить их разговор из головы. |
Kelly said, |
Келли сказал: |
"Let me do the talking, will you? |
- Позвольте мне поговорить, не возражаете? |
I know what their trouble is, I think." |
Похоже, я догадываюсь, в чем состоят их трудности. |
The sheriff nodded; his respect for Kelly had gone up considerably in the last few minutes. |
Шериф кивнул; за последне время его уважение к Келли резко возросло. |
"You go ahead," he said. |
- Действуйте. |
The doctor opened the door and ushered his daughter into the room. |
Врач открыл дверь, пропуская дочь в комнату. |
"Sit down and get nice and comfortable, honey," he said. |
- Садись, дорогая, и устраивайся поудобнее, -сказал он. |
"This won't take long, will it, Sheriff? |
- Это много времени не займет, верно, шериф? |
We've told you everything we can remember." |
Мы рассказали все, что смогли вспомнить. |
"We'll be quick as we can," the sheriff said. He smiled at the girl. |
- Постараемся закончить поскорее, - шериф улыбнулся девушке. |
"Feel better after your nap?" |
- Вам полегчало после того, как немного вздремнули? |
"Yes, thank you." |
- Да, спасибо. |
She sat on the sofa with her slippered feet tucked under her, looking sweet and young and rested; but Kelly saw the nervousness in her tightly gripped hands. |
- Она устроилась на диване, подобрав под себя ноги в шлепанцах; девушка выглядела милой, юной и отдохнувшей, но по крепко стиснутым пальцам Келли видел, что она нервничает. |
He took a sheaf of notes from his pocket, and sat down in front of her. |
Достав блокнот, он сел поближе к ней. |
"You know what the subconscious is, I suppose, Carol." |
- Кэрол, я полагаю, вам известно, что такое подсознание? |
"Well, more or less." |
- Ну, более - менее. |
Kelly smiled. |
Келли улыбнулся. |
"That's a good answer." |
- Хороший ответ. |
He realized that behind this teen-aged poise and dignity was a very frightened little child; he could see the pulse beating rapidly in her throat, and the quick rise and fall of her soft bosom. |
Он понял, что за внешней сдержанностью прячется напуганный ребенок; он видел, как быстро бьется жилка у неё на горле, и также быстро поднимается ещё не оформившаяся грудь. |
"I was once in love with a very beautiful girl," he said, with nothing in his voice to mark the comment as irrelevant. |
- Однажды я был влюблен в чудесную девушку, -сказал он, но сделал это так, что ничто в его голосе не позволяло расценить замечание, как неуместное. |
"What?" the sheriff said, staring at him. |
- Что? - переспросил шериф, уставившись на него. |
"This was quite a while ago. |
- Это было давным - давно. |
But she was a knockout, Carol." |
Но она была красавицей, Кэрол. |
"Oh?" |
- Да? |
She looked interested. |
- Казалось, её это заинтересовало. |
"What was she like? |
- И как же она выглядела? |
I mean, was she a blonde or a brunette or what?" |
Блондинка, брюнетка или как? |
"I don't remember," Kelly said. |
- Не помню, - сознался Келли. |
"I struck out with her pretty completely. |
- Я был ей совершенно очарован. |
There was another guy with looks and money-so she foolishly brushed me off like a speck of lint." |
Там был ещё один парень, весьма симпатичной наружности и при деньгах, поэтому меня она просто не замечала. |
"How old was she?" Carol said doubtfully. |
- И сколько же ей было лет? - с некоторым сомнением спросила Кэрол. |
"She was ten," Kelly said, "and very flighty and immature for her age." |
- Ей было десять, - ответил Келли, - но для своего возраста она была весьма капризной и балованной. |
"You aren't serious." |
- Вы шутите! |
"Yes I am, Carol," Kelly said quietly. |
- Нет, я серьезно, Кэрол, - тихо сказал Келли. |
"I'm being very serious. |
- Я говорю очень серьезно. |
I don't remember what the girl looked like because I don't want to. |
Я не помню, как она выглядела, потому что не хочу этого. |