"She'd go great in the Army." |
- Она бы неплохо смотрелась в армии. |
But Earl wasn't looking at him; he was staring through the windows at the layers of white fog rolling over the wet fields. |
Но Эрл на него не смотрел; он пристально вглядывался в окно, за которым волны белесого тумана тянулись по размокшим полям. |
"You better go on upstairs," he said slowly. |
- Тебе лучше подняться наверх, - медленно произнес он. |
"Keep an eye out for those fox hunters." |
- Присмотри за этими охотниками. |
"All right. |
- Конечно, Эрл. |
Sure, Earl." |
Хорошо. |
Chapter 21 |
Глава двадцать первая |
The day cleared slowly and by the middle of the afternoon a patch of thin sunlight brightened the faded carpet in the living room of Doctor Taylor's home in Avondale. |
День постепенно прояснялся, и к полудню тонкий солнечный луч упал на потертый ковер в гостиной доктора Тейлора в Эвондейле. |
Kelly stood at the window with his hands in his pockets, and the sheriff sat heavily on a straight-backed chair holding his wide-brimmed hat on his knee. |
Келли стоял у окна, сунув руки в карманы, шериф плотно уселся на стуле с прямой спинкой, положив свою широкополую шляпу на колено. |
They were alone but they had nothing to talk about, no speculations to exchange; the silence between them was a mark of their failure. |
В комнате они были одни, но говорить было не о чем; никаких соображений, которыми стоило обменяться; воцарившееся молчание стало знаком их неудачи. |
They had been working here on and off since dawn, questioning the doctor and his daughter, then returning to Crossroads to feed the information to the teams of agents and police working on the case. |
Они здесь работали с самого рассвета, допрашивая доктора и его дочь, затем вернулись в Кроссроуд, чтобы получить новую информацию от агентов и полицейских, работавших по этому делу. |
But so far they hadn't got on a definite lead. |
Но до сих пор не удалось получить никакой определенной зацепки. |
They had learned a number of significant things, however. |
Правда, они узнали целый ряд существенных обстоятельств. |
They knew the condition of the white man, they knew the Negro was feverish and ill. |
Они узнали состояние белого, узнали, что негр болен и его лихорадит. |
And they knew they were holed up in an old house somewhere in the country. And that they had disposed of the station wagon and were using a sedan now. |
И ещё они узнали, что беглецы укрылись в каком-то старом сельском доме, что вначале у них был фургон, а сейчас появился седан. |
From the other sources they knew that the sedan belonged to a woman named Lorraine Wilson, a friend of Earl Slater's. |
Из других источников они узнали, что седан принадлежит женщине по имени Лорен Вильсон, приятельнице Эрла Слэйтера. |
Frank Novak had been picked up by police in Baltimore, and he had talked; he had given them Slater's name and address, and that had led them to the drugstore where the girl worked in Philadelphia. The counterman remembered that a Negro had come to the store the night before and talked with her. She had left the store after him. |
Френка Новака задержала полиция в Балтиморе, и он заговорил; от него получили фамилию Слэйтера и его адрес, это вывело на аптеку в Филадельфии, где работала девушка. |
Now her car was gone, and her apartment was empty. |
Сейчас её машина исчезла, и в квартире тоже было пусто. |
The inference was obvious; the Negro had brought her back to the hideout. |
Связь казалась совершенно очевидной; негр привез её в убежище, где они скрывались. |
Then he had driven to Avondale for the doctor. |
Потом поехал в Эвондейл за доктором. |
Quite a boy, Kelly thought with reluctant respect. |
"- Парень неплохо соображает", - подумал Келли с невольным уважением. |
The doctor was co-operating with them, Kelly thought. |
Еще он подумал, что врач охотно с ним сотрудничает. |
Trying his best, anyway. |
Во всяком случае, старается сделать все возможное. |
He had used his pulse beat to time the trip, and in his judgment it had taken the Negro almost an hour to drive them to the old house. |
Он считал удары своего пульса, чтобы определить время поездки, и по его оценке негру понадобилось около часа, чтобы доставить их на место. |
But he couldn't recall the turns and backtrackings on the way. |
Правда, он не мог учесть все повороты и крюки по дороге. |
And his estimate of how long they had driven over concrete and dirt roads was no more than a thoughtful guess. |
И его оценки того, сколько они ехали по бетону и сколько - по проселочной дороге, оставались всего лишь предположениями. |
But with these facts and impressions a dozen police cars were probing the countryside southwest of Crossroads, in close co-operation with FBI agents in jeeps and commandeered delivery trucks. |
Вооруженные этими фактами и соображениями полицейские на десятке машин в тесном сотрудничестве с агентами ФБР, разъезжавшими на джипах и фургонах для овощей и фруктов, прочесывали местность к юго-западу от Кроссроуда. |
They had pinpointed the plane the doctor had heard; a commercial flight flying a southeasterly course toward New York. |
Удалось установить самолет, звук которого слышал врач; это был коммерческий рейс, направлявшийся на юго-восток в сторону Нью-Йорка. |
If the doctor's memory was accurate he had been west of the federal highway when it passed over his head. |
Если память врача не подвела, они находились к западу от федерального шоссе, когда самолет пролетал над головой. |
But they still couldn't reach out and put their hands on the men. |
Но найти и схватить беглецов не удавалось. |
It was an exasperating and dangerous failure, Kelly knew. |
Келли понимал, что это опасная неудача. |
Slater and Ingram could probably make their move when it got darker, and that would mean trouble for anyone who got in their way. |
Вероятнее всего, Слэйтер с Ингрэмом двинутся в путь, когда стемнеет; это означало немалую опасность для людей, которые могли встретиться им по дороге. |
Kelly glanced at his watch: two o'clock. |
Келли взглянул на часы: уже два. |
If his assumption was right they didn't have much time left. |
Если его предположение верно, в их распоряжении оставалось не так много времени. |
The doctor had gone upstairs a moment or so ago to wake his daughter. |
Некоторое время назад врач поднялся наверх, чтобы разбудить дочь. |