Or maybe got in with a veterans' organization- with your record they could have used you for a showpiece." |
Или работать в организации ветеранов, с такими данными вполне мог бы служить в качестве примера. |
"Ah, cut it out," Earl said wearily. |
- А, брось ты, - устало буркнул Эрл. |
"I was no good, that's all. |
- Я оказался непригоден к мирной жизни, вот и все. |
And I knew it. |
И я это знаю. |
That was the toughest thing. I knew it." |
Самое печальное, что я это знаю. |
"Lots of people think that about themselves. |
- Многие думают о себе точно так же. |
Go into a bar where they're playing the blues and you'll find plenty of them. |
Загляни в бар, где хандрят, слушая блюзы, и увидишь множество таких людей. |
That's why the blues got sung in the first place. |
Вот почему блюзы так популярны. |
They aren't for heroes and good guys. |
Они не для героев и крутых парней. |
They're for people in a mess." |
Они для тех, кто потерял себя и запутался. |
"No, you don't understand." |
- Нет, ты не понимаешь... |
Earl was trying anxiously to organize his feelings into words. |
Эрл с беспокойством пытался облечь свои чувства в слова. |
He knew it was important to be honest now; this was a chance to drive the thing into the open. |
Он понимал, что сейчас важно быть честным: предоставлялся шанс сыграть в открытую. |
He had never made the effort before; some guilty fear had always restrained him. |
Никогда прежде он не пытался этого сделать; чувство страха и вины всегда его останавливало. |
"Now listen! |
- Вот послушай! |
I knew I was no good," he said, speaking slowly and quietly. |
Я знаю, что из меня ничего не вышло, - медленно и спокойно произнес он. |
"I don't mean I was a drunk or a deadbeat or anything like that. |
- Я не имею в виду, что оказался пьяницей или бездельником, или ещё кем-то в этом роде. |
What I did had nothing to do with it. |
Все, что я делал, не имело с этим ничего общего. |
What I did might be good, but I was no good." |
Все, что я делал, могло сложиться и хорошо, но у меня ничего не получилось. |
Earl swore under his breath, infuriated by the futility of his words. |
Эрл выругался про себя, взбешенный тщетностью своих слов. |
"I don't know," he said, shaking his head. |
- Не знаю, как сказать, - покачал он головой. |
Finding what he wanted to say was like picking up a pin with gloves on-a frustrating, hopeless task. |
Найти подходящие слова оказалось также трудно, как в перчатках поднять булавку - задача тщетная и безнадежная. |
"You understand?" he said desperately. |
- Ты понимаешь? - в отчаянии воскликнул он. |
"The stuff I'm made of is no good. |
- Видимо, материал, из которого я сделан, оказался непригодным. |
That's what I'm trying to say. |
Вот что я пытаюсь сказать. |
I'm put together with bargain- basement junk. |
У меня такое чувство, что меня собрали из частей, купленных на свалке. |
That's the feeling I can never shake. |
И я никогда не мог от него отделаться. |
Don't you see what I mean?" |
Неужели ты не понимаешь, что я имею в виду? |
"It doesn't make sense. |
- Это бессмыслица. |
Why should you think that?" |
Почему ты так думаешь? |
"You don't understand. |
- Ты не понимаешь. |
You're not listening to me." |
Ты меня не слушаешь. |
Earl sat on the edge of the sofa and stared anxiously at Ingram. |
- Эрл сел на край дивана и с беспокойством посмотрел на Ингрэма. |
"Take a car that's put together with cheap, worn-out parts. |
- Возьми автомобиль, который собрали из дешевых поношенных частей. |
And filled up with watered gas and dirty oil. |
И заправили разбавленным водой бензином и грязным маслом. |
What's going to happen to it? |
Что с ним произойдет? |
It's going to break down, fall to pieces. |
Он наверняка сломается, рассыплется на части. |
You can tinker with it, and keep it washed and polished, but it's never going to be any good. |
Можно сколько угодно с ним возиться, мыть и полировать, все равно проку не будет. |
That's what I'm like. I always knew that about myself." |
Вот и я вроде такого автомобиля, и всегда про себя это знал. |
Earl was breathing slowly and heavily. |
- Эрл тяжело дышал. |
"I knew it. |
- Я знал это. |
Sometimes I'd look at my hands and think about it. |
Иногда я смотрел на свои руки и думал об этом. |
I'd see the skin and the veins and the hair, and I'd realize that none of it was any good." |
Я видел кожу, вены, волосы и понимал, что все это никуда не годится. |
He stared at Ingram in a silence that was broken only by the feeble snores of the old man in the corner. |
Он смотрел на Ингрэма в тишине, прерываемой только слабым храпом старика, спавшего в углу. |
The coldness and stench of the big bare room seemed to force them closer together, compressing them into a single unit of humanity. |
Холод и вонь в большой пустой комнате, казалось, заставляли их стать ближе друг другу, сжимая в единую человеческую ячейку. |
Earl's tension and fear lessened; he felt at ease with Ingram suddenly, understanding him, and depending on him for understanding. |
Страх и напряжение Эрла немного ослабели; неожиданно он почувствовал себя с Ингрэмом свободнее, понял его, и теперь захотел, чтобы тот тоже его понял. |
They were both in the same mess, he realized. |
Он осознал, что они оба оказались в одинаково безвыходной ситуации. |
Not just in trouble . . . it was more than that. |
Не просто в беде... тут было нечто большее. |
They were alive and they were alone, he thought, but something helped him to realize that these terms meant pretty much the same thing; one stemmed inevitably from the other. |
Он подумал, что они живы и одиноки, и что-то помогло ему понять, что оба этих слова в известной мере означают одно и тоже; одно вытекает из другого. |
There was no terror in this knowledge; the real terror was not knowing that everybody faced the same problem. |
Это понимание не вызывало ужаса; настоящий ужас возникает, если не знаешь, что каждый человек сталкивается с той же проблемой. |