Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or maybe got in with a veterans' organization- with your record they could have used you for a showpiece." Или работать в организации ветеранов, с такими данными вполне мог бы служить в качестве примера.
"Ah, cut it out," Earl said wearily. - А, брось ты, - устало буркнул Эрл.
"I was no good, that's all. - Я оказался непригоден к мирной жизни, вот и все.
And I knew it. И я это знаю.
That was the toughest thing. I knew it." Самое печальное, что я это знаю.
"Lots of people think that about themselves. - Многие думают о себе точно так же.
Go into a bar where they're playing the blues and you'll find plenty of them. Загляни в бар, где хандрят, слушая блюзы, и увидишь множество таких людей.
That's why the blues got sung in the first place. Вот почему блюзы так популярны.
They aren't for heroes and good guys. Они не для героев и крутых парней.
They're for people in a mess." Они для тех, кто потерял себя и запутался.
"No, you don't understand." - Нет, ты не понимаешь...
Earl was trying anxiously to organize his feelings into words. Эрл с беспокойством пытался облечь свои чувства в слова.
He knew it was important to be honest now; this was a chance to drive the thing into the open. Он понимал, что сейчас важно быть честным: предоставлялся шанс сыграть в открытую.
He had never made the effort before; some guilty fear had always restrained him. Никогда прежде он не пытался этого сделать; чувство страха и вины всегда его останавливало.
"Now listen! - Вот послушай!
I knew I was no good," he said, speaking slowly and quietly. Я знаю, что из меня ничего не вышло, - медленно и спокойно произнес он.
"I don't mean I was a drunk or a deadbeat or anything like that. - Я не имею в виду, что оказался пьяницей или бездельником, или ещё кем-то в этом роде.
What I did had nothing to do with it. Все, что я делал, не имело с этим ничего общего.
What I did might be good, but I was no good." Все, что я делал, могло сложиться и хорошо, но у меня ничего не получилось.
Earl swore under his breath, infuriated by the futility of his words. Эрл выругался про себя, взбешенный тщетностью своих слов.
"I don't know," he said, shaking his head. - Не знаю, как сказать, - покачал он головой.
Finding what he wanted to say was like picking up a pin with gloves on-a frustrating, hopeless task. Найти подходящие слова оказалось также трудно, как в перчатках поднять булавку - задача тщетная и безнадежная.
"You understand?" he said desperately. - Ты понимаешь? - в отчаянии воскликнул он.
"The stuff I'm made of is no good. - Видимо, материал, из которого я сделан, оказался непригодным.
That's what I'm trying to say. Вот что я пытаюсь сказать.
I'm put together with bargain- basement junk. У меня такое чувство, что меня собрали из частей, купленных на свалке.
That's the feeling I can never shake. И я никогда не мог от него отделаться.
Don't you see what I mean?" Неужели ты не понимаешь, что я имею в виду?
"It doesn't make sense. - Это бессмыслица.
Why should you think that?" Почему ты так думаешь?
"You don't understand. - Ты не понимаешь.
You're not listening to me." Ты меня не слушаешь.
Earl sat on the edge of the sofa and stared anxiously at Ingram. - Эрл сел на край дивана и с беспокойством посмотрел на Ингрэма.
"Take a car that's put together with cheap, worn-out parts. - Возьми автомобиль, который собрали из дешевых поношенных частей.
And filled up with watered gas and dirty oil. И заправили разбавленным водой бензином и грязным маслом.
What's going to happen to it? Что с ним произойдет?
It's going to break down, fall to pieces. Он наверняка сломается, рассыплется на части.
You can tinker with it, and keep it washed and polished, but it's never going to be any good. Можно сколько угодно с ним возиться, мыть и полировать, все равно проку не будет.
That's what I'm like. I always knew that about myself." Вот и я вроде такого автомобиля, и всегда про себя это знал.
Earl was breathing slowly and heavily. - Эрл тяжело дышал.
"I knew it. - Я знал это.
Sometimes I'd look at my hands and think about it. Иногда я смотрел на свои руки и думал об этом.
I'd see the skin and the veins and the hair, and I'd realize that none of it was any good." Я видел кожу, вены, волосы и понимал, что все это никуда не годится.
He stared at Ingram in a silence that was broken only by the feeble snores of the old man in the corner. Он смотрел на Ингрэма в тишине, прерываемой только слабым храпом старика, спавшего в углу.
The coldness and stench of the big bare room seemed to force them closer together, compressing them into a single unit of humanity. Холод и вонь в большой пустой комнате, казалось, заставляли их стать ближе друг другу, сжимая в единую человеческую ячейку.
Earl's tension and fear lessened; he felt at ease with Ingram suddenly, understanding him, and depending on him for understanding. Страх и напряжение Эрла немного ослабели; неожиданно он почувствовал себя с Ингрэмом свободнее, понял его, и теперь захотел, чтобы тот тоже его понял.
They were both in the same mess, he realized. Он осознал, что они оба оказались в одинаково безвыходной ситуации.
Not just in trouble . . . it was more than that. Не просто в беде... тут было нечто большее.
They were alive and they were alone, he thought, but something helped him to realize that these terms meant pretty much the same thing; one stemmed inevitably from the other. Он подумал, что они живы и одиноки, и что-то помогло ему понять, что оба этих слова в известной мере означают одно и тоже; одно вытекает из другого.
There was no terror in this knowledge; the real terror was not knowing that everybody faced the same problem. Это понимание не вызывало ужаса; настоящий ужас возникает, если не знаешь, что каждый человек сталкивается с той же проблемой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x