Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had put her to bed with a sedative, after they had questioned her. После того, как её допросили, он дал девушке снотворное и отправил в постель.
Kelly wanted to talk to her again because he had suspected something that hadn't occurred to the sheriff; the doctor and his daughter were unconsciously protecting the Negro. Келли хотел снова с ней поговорить, так как у него возникло подозрение, которое не пришло в голову шерифу: врач с дочерью неосознанно защищали негра.
Without knowing it, they were in collusion to save him. Даже не сознавая этого, стремились спасти его.
He strolled restlessly across the room to the fireplace. Сейчас он без остановки расхаживал по комнате.
"It's clearing up," he said, looking at the sunlight on the carpet. - Проясняется, - сказал он, глядя на солнечные зайчики на ковре.
"Be a nice day to go gunning." Неплохой день для охоты.
"There's more rain coming," the sheriff said. - Может снова пойти дождь, - возразил шериф.
Then: "You like hunting?" - Любите охоту?
"I don't have much opportunity anymore." - У меня не было особых возможности ей заняться.
They had talked about the case so long it was a relief to talk about something else. - Они так много говорили о деле, которым занимались, что перемена темы стала большим облегчением.
"But I went after turkeys last year in Georgia. - Но в прошлом году удалось поохотиться в Джорджии на индюков.
That's pretty special. Очень специфическое занятие.
They run as fast as a horse, and can hear a twig break a thousand feet away. Они бегают быстро, как лошади, и могут услышать хруст сломанной веточки за тысячу футов.
They settle into an oak or a pine twenty feet above your head looking as big as cargo planes. Сидят на дубе или на сосне в двадцати футах у вас над головой и кажутся большими, как грузовой самолет.
Then they disappear. А потом исчезают.
Vanish. Скрываются.
Their markings are green and gold and black, and they just fade out of sight before you can raise your gun." Разукрашены всеми цветами радуги - и зеленым, и золотым, и черным - и просто исчезают из виду прежде, чем успеешь поднять ружье.
"Sounds interesting," the sheriff said, taking out hisp ip e. - Интересно, - протянул шериф, доставая трубку.
There was both hope and skepticism in his tone, the reaction of a true hunter. В его тоне слышались одновременно интерес и скептицизм - реакция истинного охотника.
"Our pheasants aren't anything special, but some pretty good shots go season after season without getting their limit." - Наши фазаны ничего особенного не представляют, но хорошие стрелки приезжают сезон за сезоном, и число их не уменьшается.
"Your daughter told me about them. - Ваша дочь мне рассказывала.
She's quite a booster for the area." Она, оказывается, тоже любительница.
Kelly had stopped at the sheriffs house early that morning, and Nancy had made a quick breakfast for him. . . . Келли рано утром заезжал в дом к шерифу и Ненси наспех накормила его завтраком.
"I used to take her gunning when she was little," the sheriff said slowly. - Я, бывало, брал её на охоту ещё маленькой, -усмехнулся шериф.
"I didn't know she was still interested. - Не знал, что она по-прежнему этим интересуется.
She was a nice shot." Дочка неплохо стреляла.
He rubbed the bowl of his pipe slowly between his big hands. - Он медленно покрутил в руках трубку.
"I thought she'd put all that away with her jeans and boots. - Думал, она позабыла все вместе с джинсами и кедами.
Girls get into ribbons and skirts and they're not so keen about tramping through the fields with a gun anyhow." Когда девушки начинают заниматься лентами и юбками, их уже не прельщает беготня с ружьем по полям.
"That's true, I guess." Kelly was tactfully noncommittal; he had sensed the stiffness between the sheriff and his daughter, and he wasn't planning to blunder into that personal area. - Может быть, вы правы, - Келли тактично уклонился от определенного ответа; он заметил некоторую напряженность между шерифом и дочерью и не собирался вмешиваться в в их отношения.
This morning she had been at ease with him, attractive and confident in a white sweater and dark slacks, with her blond hair tied back in a pony tail. Утром она встретила его очень доброжелательно, выглядела доверчивой и весьма привлекательной в белом свитере и черных брюках, её светлые волосы были завязаны сзади в конский хвост.
This was Saturday and she wasn't going to the office. В субботу ей не нужно была идти в свою контору.
They had talked about hunting and fishing, and places they knew in New York, and several other matters, the kitchen warm against the cold morning, their cigarette smoke mingling pleasantly with the aroma of bacon and coffee. Они поговорили об охоте и рыбной ловле, о местах, которые оба знали в Нью-Йорке, и Бог весть о чем еще, в кухне было тепло, запах дыма их сигарет смешивался с ароматом бекона и кофе.
He had listened to her with a stranger's capacity for direct, relevant compassion. Он слушал её с пониманием и уместным сочувствием постороннего человека.
She had wanted to talk, he realized. So he had listened. . . . Понял, что ей хочется поговорить, и слушал...
The sheriff was still rubbing the bowl of the pipe between his hands. Шериф все ещё крутил в руках трубку.
"Nancy and I are pretty close in some ways," he said defensively. - Мы с Ненси в общем-то очень близки, - сказал он, словно защищаясь.
"But sometimes-" He looked steadily at Kelly, trusting him in this, but refusing to ask help of any man with averted eyes. Но иногда... - Шериф твердо посмотрел на Келли, словно доверяясь ему, но отказываясь просить помощи.
"Sometimes I can't understand her. - Иногда я не могу её понять.
Maybe I'm too standoffish." Может быть, я слишком замкнут.
The sheriff hesitated; in his code you didn't go whining to strangers with your personal problems. Шериф колебался; не в его обычае жаловаться постороннему на личные проблемы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x