Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That everybody was alone. Что каждый одинок.
Not just you . . . Не только ты...
"You see, Sambo-" He hesitated. - Видишь ли, Самбо... - Эрл немного поколебался.
"You mind me calling you Sambo?" - Ты не возражаешь, что я постоянно называю тебя Самбо?
"It's as good a name as any." - Это такое же имя, как любое другое.
"Well-" Earl stared at his grimy hand, studying the dirtrimmed nails, and the hair coiling strongly on the brown skin. - Ну... - Эрл взглянул на свои грязные руки, на грязные ногти и завитушки волос на смуглой коже.
"I always knew I was no good. - Я всегда знал, что от меня мало проку.
Because I knew where I came from. Потому что знал, откуда я взялся.
I knew my old man." Знал своего старика.
There was pain in the admission, but no shame; it was just a hard, bitter fact. - В этом признании слышалась боль, но не стыд; просто констатация очевидного горького факта.
"That's a load to carry," Ingram said. - Это груз, который нужно нести, - сказал Ингрэм.
"But hell, you and your old man are two different people. - Но, черт возьми, вы и ваш старик - это два разных человека.
He's him. You're you." Он есть он, а ты есть ты.
"I know," Earl said thoughtfully. - Я знаю, - задумчиво протянул Эрл.
"I just figured that out. - Я так себе это и представлял.
And you told me I was dumb." И ты сказал мне, что я глуп.
"Not dumb," Ingram said, shaking his head. - Не глуп, - сказал Ингрэм, покачав головой.
"Just not smart. - А просто не слишком сообразителен.
There's a big difference. Большая разница.
Let's have a drink on it, okay?" Давай выпьем по этому поводу, хорошо?
As he was looking for Earl's glass Crazybone came in from the kitchen humming softly under her breath. Пока он разыскивал стакан Эрла, с кухни вошла Крейзибоун, тихонько что-то напевая про себя.
"The fox hunters are coming," she cried merrily. - Идут охотники за лисами, - радостно заявила она.
"I just saw one of their hounds in the meadow. - Я только что видела на лугу одну из их собак.
Oh, there's a fine sight." О, какое интересное зрелище.
She pirouetted slowly, patting the back of her head with both hands. - Она медленно сделала легкий пируэт, заложив обе руки за голову.
"The gentlemen in their red coats, and the ladies so calm and fine leaping over the fences." - Джентльмены в красных камзолах и такие спокойные и красивые леди, и лошади прыгают через изгороди.
She laughed shrilly. - Она пронзительно рассмеялась.
"Sometimes the ladies fall on their fine round tails, too. - Иногда случается так, что леди падают на свои симпатичные круглые зады.
Oh, dearie me, it's a sight." О, честное слово, это великолепное зрелище.
The old man stirred under the blankets. Старик заворочался под одеялами.
"You've woke me," he muttered petulantly. - Ты меня разбудила, - раздраженно проворчал он.
"I better let Lorraine come down," Ingram said. - Пожалуй, я предложу Лорен спуститься вниз, -сказал Ингрэм.
"We've been gabbing here more than an hour." - Мы заболтались и продержали её там больше часа.
Crazybone stared at the parts Ingram had removed from the radio. Крейзибоун посмотрела на детали, которые Ингрэм извлек из радиоприемника.
"Won't do you no good to fix it," she said, shaking her head firmly. - И не пытайтесь собрать его, - сказала она, решительно покачав головой.
"She'll just break it again." - Она снова разобьет.
"Who?" Ingram said. - Кто? - спросил Ингрэм.
"The woman. - Женщина.
She's bad-tempered and destructive, qualities you don't find in true ladies. Она плохо воспитана и вредная, этого вы не найдете у настоящих леди.
Ladies are sweet and gentle." Леди должны быть нежными и мягкими.
"What's she talking about?" Ingram said to Earl. - О чем она? - спросил Ингрэм Эрла.
"She's crazy. - Она - сумасшедшая.
It was an accident. Lory stumbled against the table." Лори просто споткнулась и ударилась о стол.
"Ha, ha," Crazybone laughed gaily. - Ха - ха, - весело рассмеялась Крейзибоун.
"That's her story. - Это она так рассказывает.
But she picked it up and threw it down. А сама подняла приемник и швырнула его на пол.
And I know why." И я знаю, почему она так сделала.
Ingram stared at the cracked plastic case of the radio. Ингрэм посмотрел на разбитый корпус приемника.
It was pretty banged-up for a fall from a table . . . В самом деле, уж слишком он раскололся для простого падения со стола...
The tiniest of doubts nagged at him. У него зародилась легкая тень сомнения.
"Why did she break it?" he said slowly. - И почему она его разбила? - медленно спросил он.
"She doesn't like music," Crazybone said promptly and cheerfully. - Ей не нравилась музыка, - охотно и искренне заявила Крейзибоун.
"She isn't gentle and sweet. Она не мягкая и не нежная.
What a curse for a good man!" Вот уж несчастье для настоящего мужчины!
Ingram sighed and smiled sheepishly at Earl; the suspicion he had almost entertained made him warm with embarrassment. Ингрэм вздохнул, глуповато улыбнувшись Эрлу; подозрение, которое уже почти сложилось, заставило его почувствовать себя очень неловко.
"Rumors every hour on the hour," he said. - Ну и дает, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x