That everybody was alone. |
Что каждый одинок. |
Not just you . . . |
Не только ты... |
"You see, Sambo-" He hesitated. |
- Видишь ли, Самбо... - Эрл немного поколебался. |
"You mind me calling you Sambo?" |
- Ты не возражаешь, что я постоянно называю тебя Самбо? |
"It's as good a name as any." |
- Это такое же имя, как любое другое. |
"Well-" Earl stared at his grimy hand, studying the dirtrimmed nails, and the hair coiling strongly on the brown skin. |
- Ну... - Эрл взглянул на свои грязные руки, на грязные ногти и завитушки волос на смуглой коже. |
"I always knew I was no good. |
- Я всегда знал, что от меня мало проку. |
Because I knew where I came from. |
Потому что знал, откуда я взялся. |
I knew my old man." |
Знал своего старика. |
There was pain in the admission, but no shame; it was just a hard, bitter fact. |
- В этом признании слышалась боль, но не стыд; просто констатация очевидного горького факта. |
"That's a load to carry," Ingram said. |
- Это груз, который нужно нести, - сказал Ингрэм. |
"But hell, you and your old man are two different people. |
- Но, черт возьми, вы и ваш старик - это два разных человека. |
He's him. You're you." |
Он есть он, а ты есть ты. |
"I know," Earl said thoughtfully. |
- Я знаю, - задумчиво протянул Эрл. |
"I just figured that out. |
- Я так себе это и представлял. |
And you told me I was dumb." |
И ты сказал мне, что я глуп. |
"Not dumb," Ingram said, shaking his head. |
- Не глуп, - сказал Ингрэм, покачав головой. |
"Just not smart. |
- А просто не слишком сообразителен. |
There's a big difference. |
Большая разница. |
Let's have a drink on it, okay?" |
Давай выпьем по этому поводу, хорошо? |
As he was looking for Earl's glass Crazybone came in from the kitchen humming softly under her breath. |
Пока он разыскивал стакан Эрла, с кухни вошла Крейзибоун, тихонько что-то напевая про себя. |
"The fox hunters are coming," she cried merrily. |
- Идут охотники за лисами, - радостно заявила она. |
"I just saw one of their hounds in the meadow. |
- Я только что видела на лугу одну из их собак. |
Oh, there's a fine sight." |
О, какое интересное зрелище. |
She pirouetted slowly, patting the back of her head with both hands. |
- Она медленно сделала легкий пируэт, заложив обе руки за голову. |
"The gentlemen in their red coats, and the ladies so calm and fine leaping over the fences." |
- Джентльмены в красных камзолах и такие спокойные и красивые леди, и лошади прыгают через изгороди. |
She laughed shrilly. |
- Она пронзительно рассмеялась. |
"Sometimes the ladies fall on their fine round tails, too. |
- Иногда случается так, что леди падают на свои симпатичные круглые зады. |
Oh, dearie me, it's a sight." |
О, честное слово, это великолепное зрелище. |
The old man stirred under the blankets. |
Старик заворочался под одеялами. |
"You've woke me," he muttered petulantly. |
- Ты меня разбудила, - раздраженно проворчал он. |
"I better let Lorraine come down," Ingram said. |
- Пожалуй, я предложу Лорен спуститься вниз, -сказал Ингрэм. |
"We've been gabbing here more than an hour." |
- Мы заболтались и продержали её там больше часа. |
Crazybone stared at the parts Ingram had removed from the radio. |
Крейзибоун посмотрела на детали, которые Ингрэм извлек из радиоприемника. |
"Won't do you no good to fix it," she said, shaking her head firmly. |
- И не пытайтесь собрать его, - сказала она, решительно покачав головой. |
"She'll just break it again." |
- Она снова разобьет. |
"Who?" Ingram said. |
- Кто? - спросил Ингрэм. |
"The woman. |
- Женщина. |
She's bad-tempered and destructive, qualities you don't find in true ladies. |
Она плохо воспитана и вредная, этого вы не найдете у настоящих леди. |
Ladies are sweet and gentle." |
Леди должны быть нежными и мягкими. |
"What's she talking about?" Ingram said to Earl. |
- О чем она? - спросил Ингрэм Эрла. |
"She's crazy. |
- Она - сумасшедшая. |
It was an accident. Lory stumbled against the table." |
Лори просто споткнулась и ударилась о стол. |
"Ha, ha," Crazybone laughed gaily. |
- Ха - ха, - весело рассмеялась Крейзибоун. |
"That's her story. |
- Это она так рассказывает. |
But she picked it up and threw it down. |
А сама подняла приемник и швырнула его на пол. |
And I know why." |
И я знаю, почему она так сделала. |
Ingram stared at the cracked plastic case of the radio. |
Ингрэм посмотрел на разбитый корпус приемника. |
It was pretty banged-up for a fall from a table . . . |
В самом деле, уж слишком он раскололся для простого падения со стола... |
The tiniest of doubts nagged at him. |
У него зародилась легкая тень сомнения. |
"Why did she break it?" he said slowly. |
- И почему она его разбила? - медленно спросил он. |
"She doesn't like music," Crazybone said promptly and cheerfully. |
- Ей не нравилась музыка, - охотно и искренне заявила Крейзибоун. |
"She isn't gentle and sweet. |
Она не мягкая и не нежная. |
What a curse for a good man!" |
Вот уж несчастье для настоящего мужчины! |
Ingram sighed and smiled sheepishly at Earl; the suspicion he had almost entertained made him warm with embarrassment. |
Ингрэм вздохнул, глуповато улыбнувшись Эрлу; подозрение, которое уже почти сложилось, заставило его почувствовать себя очень неловко. |
"Rumors every hour on the hour," he said. |
- Ну и дает, - сказал он. |