I practically had to drag him back. |
Я был вынужден тащить его обратно. |
But this time our luck was no good. |
Но на этот раз нам не повезло. |
A guard heard us and started shouting. |
Часовой услышал и поднял тревогу. |
They all began yelling then and flashing torches around-you know Krauts blow sky-high if you take 'em by surprise. |
Поднялся дикий крик, повсюду принялись светить фонарями - ты же знаешь, фрицы поднимают шум до небес, если удается захватить их врасплох. |
Greatest soldiers in the world when everything's going according to the book. |
Это лучшие солдаты в мире, когда все идет строго по расписанию. |
But when things snafu they act like a bunch of crazy women. |
Но когда порядок нарушается, они превращаются в толпу обезумевших баб. |
Anyway, I got this Morgan into the orchard and started shooting back. |
Как бы там ни было, дотащил я этого Моргана до сада и давай отстреливаться. |
The trees were pretty good cover. |
За деревьями было довольно приличное укрытие. |
Morgan or Monroe or whatever in hell his name was made a run for it and got hit. |
Морган, или Монро, или как там, черт возьми, его звали, попытался бежать и его подстрелили. |
I kept moving from tree to tree and firing and the Krauts never charged. |
Я перебегал от дерева к дереву и стрелял, так что фрицы не решились атаковать. |
They must have figured we were a recon section. |
Не иначе решили, что нас целый взвод. |
I picked up Morgan-that was his name, I guess-and dragged him back to our lines. |
Я подхватил Моргана, кажется так его звали, и дотащил до наших окопов. |
And that was it." |
Вот и все. |
Earl drew deeply on his cigarette, then threw it at the fireplace. |
- Эрл глубоко затянулся, а потом швырнул сигарету в камин. |
"So they gave me the medal." |
- Вот за это мне и дали медаль. |
He stood up feeling bitter and ill at ease. |
- Он встал, одновременно испытывая горечь и чувствуя себя сконфуженно. |
"That and a dime buys a cup of coffee, I guess you know." |
- Вот это, да ещё гроши, разве что на чашку кофе. Сам знаешь. |
Ingram smiled and studied the Silver Star. |
Ингрэм улыбнулся и посмотрел на Серебряную звезду. |
"I got a Good Conduct medal. |
- Я получил медаль "За примерную службу". |
That's something, ain't it?" |
Тоже кое-что, верно? |
"The medals were mostly a lot of crap," Earl said. |
- Все медали - просто куча железа, - сказал Эрл. |
"I don't think so." |
- Я так не думаю. |
"To hell with it, anyway. |
- В любом случае, к черту все это. |
You did what you were told, right? |
Ты выполнял приказ, правильно? |
You said that yourself. |
Сам говорил. |
You didn't ask them to send you to England-I didn't ask for Africa, France and Germany. |
Ты не просил посылать тебя в Англию - я не просил посылать меня в Африку, Францию и Германию. |
They sent us, that's all. |
Нам приказали, вот и все. |
You did your job, that's all anybody can do. |
Ты выполнял приказ это все, что мог сделать каждый. |
What's there to worry about?" |
Так что теперь говорить об этом? |
He squeezed Ingram's shoulder as he limped past him. |
- Ковыляя мимо Ингрэма, он схватил его за плечо. |
"Forget it, Sambo. |
- Забудь это, Самбо. |
You got as much right to be proud of yourself as a man with the Medal of Honor hanging around his neck." |
Ты можешь гордиться собой не меньше, чем человек, на шее которого висит медаль Славы. |
"Well, that's one way of looking at it, I suppose." |
- Ну, думаю, можно и так смотреть на эти вещи. |
He grinned with a kind of foolish pleasure; the touch of Earl's hand on his shoulder had started him tingling all over. |
- Ингрэм усмехнулся с каким-то глуповатым удовольствием; прикосновение руки Эрла к плечу заставило его затрепетать. |
"Maybe you're right at that." |
- Может быть, в конце концов ты и прав. |
"Sure, I'm right." Standing behind Ingram, Earl looked curiously at his hand, a frown darkening his eyes. |
- Конечно, я прав, - Стоя позади Ингрэма, Эрл с любопытством посмотрел на свою руку, нахмурился. |
Then he stared at Ingram, exasperated with himself. |
Потом перевел взгляд на Ингрэма, злясь на самого себя. |
"How're you coming with the radio?" he said. |
- Ну, и как дела с приемником? - спросил он. |
"You're a communications man. |
- Ты же связист. |
How're you doing?" |
Что-то получается? |
"It's useless," Ingram said, but he was still smiling. |
- Бесполезно, - покачал головой Ингрэм, продолжая улыбаться. |
"It's shot to pieces." |
Разлетелся вдребезги. |
"I could have told you that." |
- Я тебе говорил. |
Ingram sighed and turned around to look at Earl. |
Ингрэм вздохнул и повернулся, чтобы взглянуть на Эрла. |
"You know, I don't understand you." |
- Знаешь, я тебя не понимаю. |
"Well, so what? |
- Ну и что? |
What difference does that make?" |
Какое это имеет значение? |
"You might be the last man I see on this earth," Ingram said. |
- Может быть, ты последний человек, которого я вижу на свете, - сказал Ингрэм. |
"That makes a difference. You're like a magazine serial story I may not have a chance to finish." |
- Ты как роман, который печатают в журнале с продолжением, и который у меня не будет возможности дочитать. |
"So what don't you understand?" |
- Что же ты во мне не понимаешь? |
Earl was limping back and forth in front of the fireplace, staring at Ingram with tense, irritable eyes. |
- Эрл ковылял взад - вперед перед камином, напряженно и зло глядя на Ингрэма. |
"Am I some kind of a freak? |
- Что, я какой-то ненормальный? |