There were only about a dozen guys in our outfit that made the trip the whole way. |
Только дюжина ребят из нашей части прошла всю войну. |
The rest were shot up in Africa or France or Germany. |
Остальные погибли - либо в Африке, либо во Франции, либо в Германии. |
Anytime they got overstocked with Purple Hearts they'd send us back to the line." |
Каждый раз, когда возникал избыток Пурпурных Сердец , нас посылали на передовую. |
"You were with the First, I guess." |
- Ты служил в Первой дивизии? |
"You heard about it, eh?" |
- Ты о ней слышал, да? |
"Sure. |
- Конечно. |
That was one of the real Glory outfits." |
Эта часть прославилась по-праву. |
"You're frigging right it was." |
- Ты правильно думаешь. |
He limped up and down the room, inflated with belligerent pride. |
- Он хромал взад-вперед по комнате, распираемый воинственной гордостью. |
"They took the greatest bunch of guys in the world to make that outfit, then killed half of them to make a name for it. |
- В нашей части собрали лучших в мире парней, а потом половину из них угробили, чтобы её прославить. |
You know something? Every officer we left the States with was killed in action. |
Представляешь, все офицеры, которые плыли вместе с нами из Штатов, погибли в боях. |
The CO, his exec, four second looies. |
Командир, начальник штаба, четверо вторых лейтенантов. |
All killed in action." |
Все погибли в бою. |
Earl moved to the sofa, feeling suddenly confused and weary. |
- Эрл двинулся к дивану, неожиданно ощутив растерянность и усталость. |
His mood was changing, softening; the cold knot of anger in his breast seemed to be melting. |
Его настроение изменилось и смягчилось; казалось, что холодный клубок злости в груди растаял. |
"One of our second lieutenants was just a kid," he said shaking his head slowly. |
- Один из наших вторых лейтенантов был совсем мальчишкой, - он медленно покачав головой. |
"A guy named Murdock. |
- Парня звали Мердок. |
He played football at Santa Clara. |
Он играл в футбол в Санта Кларе. |
God, he was a hell of an athlete. |
Боже мой, он был настоящим атлетом. |
He had everything. |
Природа дала ему все. |
Good-looking, a big grin on his face all the time. |
Прекрасная внешность, дивная улыбка. |
He was never discouraged about things. |
Его никогда ничто не обескураживало. |
He was an optimist, I guess you'd call him. |
Думаю, его можно было назвать настоящим оптимистом. |
He kept everybody cheered up. |
Он постоянно всех подбадривал. |
He got hit in France. |
И погиб во Франции. |
A bullet went right through his helmet, in the back, out the front. |
Пуля прошла прямо через каску, вошла сзади и вышла спереди. |
When we turned him over a couple of guys started swearing-it was just wrong to see him busted-up like that." |
Когда мы его перевернули, парни стали богохульствовать - так ужасно было видеть его жутко изуродованным. |
Earl had forgotten Ingram, forgotten the bitterly cold room with its medicinal stink, forgotten that he would die if the police caught him; everything was crowded from his mind by proud, painful memories of the Army. |
Эрл забыл про Ингрэма, забыл про холодную комнату с отвратительной больничной вонью, забыл о том, что придется умереть, если полиция его поймает; все это вытеснили гордые и болезненные армейские воспоминания. |
It had been the best time of his life. There was no doubt of that. |
Никаких сомнений, это были лучшие дни в его жизни. |
With all the mud and crap, the best time he'd ever known. |
При всей грязи и мерзости войны лучшего времени он не знал. |
He'd griped about it then, like everybody else, because he had been ashamed to admit what he really felt. |
Эрл уже тогда это понимал, как и все вокруг, хотя стыдился признаться в том, что испытывает на самом деле. |
Even combat was different for him than for the other guys. |
Даже бои он воспринимал не так, как остальные. |
It made him wild and giddy, but it wasn't like fear at all; it was a roller-coaster feeling, almost too exhilarating to bear. |
Схватки делали его лихим и отчаянным, но страха не было; было скорее ощущение, как во время катания на американских горках, причем настолько сильное, что почти непереносимое. |
That's why he'd yelled and shouted like a madman at times. |
Вот почему временами он кричал и вопил, как безумный. |
Just to release the thing. . . . |
Просто для того, чтобы отвести душу... |
They had put together five big years, marking them with graves that stretched all the way back to Africa. |
Они провели вместе пять долгих лет, отметив их могилами, протянувшимися вдоль всего пути от самой Африки. |
They were an outfit, something you gave to and took from at the same time, something bigger than just one hundred and fifty foot soldiers. |
Они составляли воинскую часть, которой они что-то отдавали и что-то от неё брали, - нечто большее чем просто сто пятьдесят пехотинцев. |
Then the outfit broke up and the guys scattered all over the country. |
Затем часть расформировали, и бойцы рассыпались по всей стране. |
And there was never a postcard or a telephone call from any of them, never a way to keep the memories alive. |
И ни от кого он не дождался ни открытки, ни звонка, ничего, что могло бы оживить воспоминания. |
It was like the whole thing never happened. |
Словно никогда ничего и не было. |
Once, in Davenport, Iowa, Earl had met a man from the outfit- Hil stutter, a tough, savvy sort of guy, a good soldier. |
Однажды в Давенпорте, в штате Айова, Эрл встретил парня из своей части - Хильстуттера, крепкого сообразительного парня, хорошего солдата. |
Hilstutter hadn't changed; he was a little fatter, that was all. |
Хильстуттер не изменился, просто чуточку растолстел, и все. |