"Yeah, sure," Ingram said. |
- Да, конечно, - кивнул Ингрэм. |
"We got to get you out of this mess. |
- Тебя нужно вытаскивать. |
But how about that doctor? |
Но что слышно о докторе? |
You mean the radio didn't say anything about him?" |
Ты хочешь сказать, что в передаче о нем не упоминали? |
"Not a peep. |
- Ни звука. |
Your grandstand play paid off, I guess. |
Видно, твой эффектный жест окупился. |
You were the big hero, saving the doctor and his kid from me. |
Ты же стал в их глазах героем, спас доктора и дочку от меня. |
That was smart, Sambo." |
Очень умный ход, Самбо. |
"You know I did right. You know that. |
- Я поступил правильно, ты сам прекрасно знаешь. |
If we'd kept them here the whole country would be swarming with cops. |
Оставь мы их здесь, вся округа сейчас кишела бы полицейскими. |
They wouldn't just be waiting at roadblocks. They'd be buzzing around our ears like hornets." |
И они не стали бы просто ждать нас на постах, а роились повсюду, как шершни. |
"Yeah, I suppose so," Earl said wearily and returned to the sofa. |
- Да, так бы и было, - устало согласился Эрл и вернулся к дивану. |
"But it saved your neck, too. |
- Но это спасло и твою шею. |
The doc is covering for you." |
Доктор тебя не выдал. |
Ingram picked up the radio and turned it around in his hands. |
Ингрэм поднял приемник и повертел его в руках. |
"It's pretty funny, in a way. |
- Все как-то странно. |
I rob a bank and kidnap a couple of people and nothing happens. |
Я ограбил банк, совершил похищение - и ничего! |
I overpark ten minutes at home and a dozen cops jump me. |
Дома задержись я на стоянке сверх срока, тотчас подвалила бы куча полицейских. |
It's funny." |
Странно... |
He took a penknife from his pocket and sat down, studying the radio. |
- Он извлек из кармана перочинный нож и сел, изучая приемник. |
"I guess we better split up when we leave here. |
- Пожалуй, лучше нам разделиться, когда уедем отсюда. |
You think that makes sense?" |
Как думаешь, это имеет смысл? |
"Sure, you're in the clear," Earl said bitterly. |
- Конечно, ты же чист, - с горечью сказал Эрл. |
"You might as well bug- out." |
- И вполне сможешь скрыться. |
His thoughts were angrily confused; he had wanted Ingram to suggest this, hadn't he? |
От злости мысли его путались; им так хотелось, чтобы Ингрэм сам это предложил, верно? |
They'd stacked things so he'd leap at the chance to get away from them. |
Теперь можно представить дело так, что он сам хочет воспользоваться предоставившимся шансом и отделиться. |
So why chew him out for it? |
Но зачем тогда осуждать его за это? |
"Hell, I'll stick if you want me to," Ingram said, unscrewing the back plate of the radio. |
- Черт возьми, я останусь, если ты хочешь, -сказал Ингрэм, отвинчивая заднюю крышку радиоприемника. |
"But a white man and a colored man traveling together attract attention. |
- Но когда белый с чернокожим едут вместе, это привлекает внимание. |
You know that. |
Сам понимаешь. |
You and your woman will have a better chance without me." |
Ваши с приятельницей шансы без меня только возрастут. |
"Okay, okay," Earl said shortly. |
- Ладно - ладно, - коротко бросил Эрл. |
"We'll split up." |
- Разделимся. |
"I can go on foot," Ingram said. |
- Я могу пойти пешком, - продолжал Ингрэм. |
"Hop the bus on the highway and be on my way. |
- На шоссе поймаю автобус и поеду себе. |
You and your woman shouldn't have any trouble getting out in the car." |
А у вас с девушкой не будет никаких проблем уехать на машине. |
"Okay, goddamit, we'll split up." |
- Хорошо, черт возьми, мы разделимся. |
"We going to meet at the World Series?" Ingram asked with a faint smile. |
- Мы ведь собирались встретиться на Всемирной Серии, с бледной улыбкой напомнил Ингрэм. |
"Yeah, I guess so," Earl said, rubbing his forehead. |
- Разумеется, - заверил Эрл, потирая лоб. |
"We'll drink some beer and I'll tell you what to watch for." |
- Выпьем пива, и я расскажу тебе, на что обратить внимание. |
Why did he say that? he thought. |
"- Зачем я это сказал, - подумал Эрл. |
Why keep piling up lies? |
- Зачем громоздить ложь?" |
"What the hell are you doing with the radio?" he said abruptly. |
- Какого черта ты делаешь с радиоприемником? -неожиданно спросил он. |
Ingram had arranged a number of parts in a neat pattern on the table. |
Ингрэм разложил детали на краю стола. |
"Maybe I can fix it," he said. |
- Может быть, мне удастся его наладить, - сказал он. |
"Yeah? |
- Да? |
What do you know about radios?" |
А что ты понимаешь в радиоприемниках? |
"Can't hurt to try, can it? |
- Попытка - не пытка, верно? |
These old sets were made good and solid. |
Эти старые приемники делались на совесть. |
Like those old dollar Ingersoll watches. |
Как те старые часы марки "Ингерсол" ценой в один доллар. |
You drop 'em and they usually work better afterwards." |
Вы роняли их на пол - и обычно они начинали ходить куда лучше. |
He peered into the radio, puckering up his lips in a soundless whistle. |
Он внимательно вглядывался в нутро приемника, сложив губы трубочкой. |
"No good, eh?" |
- Не получается, да? |