"Tell him he's still in the clear. |
- Скажи ему, что он по-прежнему чист. |
Tell him he can go on alone." |
Скажи, что он может уйти один. |
She raised the radio high above her head, then let it drop to the iron-hard floor. |
Лорен подняла радиоприемник над головой и швырнула его на твердый, как железо, пол. |
The plastic case cracked with a sound like splintering ice, and shining screws spun around his feet in giddy little circles. |
Пластмассовая коробка разлетелась со звуком, напоминающим трескающийся лед, и блестящие детальки рассыпались возле его ног странными маленькими кружочками. |
"You tell him he's safe," she said. |
- Ты ему скажешь, что он чист, - повторила она. |
"Tell him you heard that just before I stumbled against the table and knocked over the radio. |
- Что ты слышал это перед тем, как я споткнулась о стол и разбила приемник. |
Do you understand?" |
Ты понял? |
"All right," he said very quietly. |
- Хорошо, - очень тихо сказал Эрл. |
It seemed important to conserve all his strength now; his wound ached dully, and he felt suddenly weak and empty, without weight or guts of any kind. |
Теперь ему казалось, что самое главное -сохранить силы; рана ныла, и он неожиданно почувствовал себя слабым и опустошенным, лишенным веса и всех внутренностей. |
"I guess I have to." |
- Думаю, мне придется это сделать. |
"Yes, you have to." |
- Да, придется. |
A shrill laugh sounded behind them, and Lorraine turned quickly, a hand moving to her throat. |
Позади них раздался пронзительный хохот, и Лорен поспешно обернулась, прижав руки к горлу. |
Crazybone stood in the kitchen doorway, the light glinting on her rimless glasses, and a childishly malicious smile brightening her tiny face. |
В проеме кухонной двери стояла Крейзибоун, свет блестел на её очках без оправы, злобная улыбка бродила на тонких губах. |
"Time to make Pop's breakfast, dearie," she cried with a pointless air of triumph. |
- Дорогие мои, время готовить завтрак, -триумфально воскликнула она. |
"Want to help me drag his bed back where it belongs?" |
- Не поможете вернуть кровать моего старика на место? |
"Yes, I'll help you," Lorraine said in a stiff, unnatural voice. |
- Я вам помогу, - сказала Лорен сдавленным голосом. |
"He fusses if he's around the food," Crazybone said, jerking and twisting her head about like a confused hen. |
- Он будет злиться, если не получит еду вовремя, -продолжала Крейзибоун, вертя головой, как испуганная курица. |
"Tries to get at it." |
- И начнет скандалить. |
She laughed and patted her thin gray hair with a coquettish gesture. |
Она рассмеялась и кокетливым движением поправила редкие седые волосы. |
"I never had the meanness to teach him manners, starve him a little bit. |
- Я никогда не делала такой подлости, чтобы попытаться научить его хорошим манерам, заставив немного поголодать. |
It would be easy in the winter when he can't move around. |
Хотя это легче легкого зимой, когда он не может двигаться. |
I will sometimes, I swear. |
Как-нибудь я обязательно это сделаю. |
Just starve him a little." |
Просто заставлю его немного поголодать. |
She moved her head in a pecking gesture at Lorraine. |
- Она повернулась к Лорен. |
"Oh, I'm bad, all right. |
- О, я плохая, все правильно. |
Bad and sinful. |
Плохая и грешная. |
But I don't go around breaking up folks' furniture. |
Но я никогда не ломаю чужие вещи. |
Not without cause. |
По крайней мере без причины. |
Come on now, help me drag Pop's bed in here. |
Пойдемте, помогите мне перенести кровать. |
Lend a hand, dearie. |
Дайте мне руку, дорогая. |
He'll want his Bible, too, because tomorrow's Sunday. |
Он ещё захочет свою Библию, потому что завтра воскресенье. |
And his medicine for his sores. |
И свои лекарства. |
Oh, we've got lots of work to do. |
О, у нас так много работы! |
Come on, dearie." |
Пойдемте, дорогая. |
Lorraine forced her dry lips into the semblance of a smile. |
Лорен попыталась изобразить на пересохших губах какое-то подобие улыбки. |
"Yes, I'm coming. . . ." |
- Да-да, я иду... |
Chapter 20 |
Глава двадцатая |
Ingram came downstairs at eight o'clock, his body pinched and shrunken within the folds of Earl's big overcoat. |
В восемь часов Ингрэм спустился вниз; он озяб и ежился, кутаясь в плащ Эрла. |
He rubbed his hands together and crouched by the small blaze that Lorraine had started in the fireplace. |
Внизу долго тер руки и скорчился возле небольшого огонька, который Лорен развела в камине. |
Without looking at him, Earl said sharply, |
Не глядя на него, Эрл буркнул: |
"You should drink something. |
- Ты должен что-нибудь выпить. |
You'll freeze to death." |
А то замерзнешь насмерть. |
"I'm okay, just cold." Ingram could hardly feel his hands; they were hard and dry as weathered bones. |
- Со мной все в порядке, просто очень холодно, -выдавил Ингрэм, едва ощущая свои руки, ставшие сухими и твердыми, как выветрившиеся кости. |
The old man was back in his customary place, snoring feebly under the mound of gray blankets. |
Старика вернули на его обычное место, он слегка похрапывал под грудой грязных одеял. |
There was a worn Bible under his bed, beside a jar of medicine which generated the foul, acrid stench in the room. |
Под кроватью рядом с ночным горшком, издававшим омерзительный запах, расходившийся по всей комнате, лежала потрепанная библия. |
Lorraine stood close to the fire, hugging herself tightly; she had washed in cold water, and now her skin stung uncomfortably and the sinuses had begun to throb behind her forehead and cheekbones. |
Лорен стояла у огня, крепко обхватив себя руками; она умылась холодной водой и теперь лицо горело огнем, кожа натянулась, жилки бились на лбу и висках. |
"Maybe you better go upstairs for a while," Ingram said to her. |
- Может быть, вам лучше на какое-то время подняться наверх, - сказал Ингрэм. |