"We can take turns. |
- Придется делать это по-очереди. |
It's too cold to stay up there all day." |
Слишком холодно, чтобы проторчать там целый день. |
"Of course." |
- Конечно. |
"I'll come up when I get warm. |
- Я поднимусь, когда согреюсь. |
We want to keep-" He stopped and stared at the splintered case of the radio. |
Мы должны держать... - Он остановился и взглянул на разбитый корпус радиоприемника. |
"Hey, what happened?" |
- Что случилось? |
"I turned my ankle and stumbled against the table," Lorraine said, watching Earl's frowning face. |
- Я подвернула лодыжку и споткнулась о стол, -сказала Лорен, наблюдая за помрачневшим лицом Эрла. |
"We heard the six-thirty news, and I was just turning off the radio." |
- Мы слушали новости в семь тридцать и только что выключили приемник. |
"Well, that's too bad," Ingram said slowly. |
- Ну, это очень плохо, - протянул Ингрэм. |
"But you heard the news, at least." |
- По крайней мере новости вам удалось услышать? |
"We heard it," Earl said without looking at Ingram. |
- Да, - буркнул Эрл, не глядя на него. |
"I told you I'd listen, didn't I?" |
- Я говорил тебе, что слышал, забыл, что ли? |
"Sure, that's right," Ingram said, wondering what had got Earl into this mood; he was staring at the floor, his face hard and drawn with tension. |
- Да-да, все правильно, - сказал Ингрэм, удивляясь, что Эрл так расстроился; тот смотрел в пол, лицо его напряглось и застыло. |
Maybe his wound was hurting a lot. |
Может быть, снова стала мучить рана? |
Lorraine walked across to the kitchen door, but stopped there and looked back at Earl. |
Лорен пошла в сторону кухни, но остановилась и оглянулась на Эрла. |
"Tell him what we heard," she said. |
- Расскажи ему, что мы услышали, - напомнила она. |
"Yeah, let's hear it," Ingram said, puzzled by the insistence of her tone, and the restless anger in Earl's face. |
- Да, конечно, - кивнул Ингрэм, удивленный настойчивостью её тона и беспокойством на лице Эрла. |
"It's your lucky day," Earl said, limping over to the windows. |
- Тебе везет, - буркнул тот, ковыляя к окну. |
"What do you mean?" |
- Что ты имеешь в виду? |
"The cops don't want you, that's what I mean. |
- Тебя не ищут, вот что. |
I'm the only one they want." |
Полиции нужен только я. |
So that's what's bothering him, Ingram thought. He glanced around at Lorraine, but she must have slipped through the door as Earl was speaking. |
"- Так вот что его беспокоит", - подумал Ингрэм и оглянулся на Лорен, но когда Эрл заговорил, она уже выскользнула из комнаты. |
"But that doesn't make sense," Ingram said. |
- Ну, рассчитывать на это не приходится - сказал он. |
"The cops might have been confused for a while. |
- Полиция могла поначалу ошибаться. |
But they'd get the real story quick enough." |
Но достаточно быстро выяснится, как все было на самом деле. |
"You're just lucky, that's all." |
- Это просто везение, вот и все. |
Earl stared out at the broad, black meadow that swept up to a stand of poplars a quarter of a mile from the house. |
Эрл смотрел на широкий луг, тянувшийся до небольшой тополиной рощицы в четверти мили от дома. |
Everything was cold and lonely; the very earth seemed beaten and helpless and forsaken. |
Повсюду было холодно и сыро; казалось, что сама земля забыта и заброшена. |
Crows winged through the damp gray air toward the bare trees, occasionally crying out pointless warnings against the silence. |
В сером тумане на голых деревьях рассаживались вороны, бессмысленным карканием оглашая окрестности. |
The sound tightened the sick, weightless feeling in his stomach, and made the muscles of his throat crawl with nausea. |
Звук его усиливал болезненное ощущение пустоты в желудке и заставлял горло судорожно сжиматься в приступе тошноты. |
Say it, finish it, he thought. |
"- Скажи и покончи с этим, - подумал он. |
Lorraine was right. |
- Лорен права. |
Who the hell was he? |
Кто он такой, черт возьми? |
What did he mean to them? |
Кто он им? |
Not a goddam thing. |
Абсолютно никто. |
A colored guy they'd never seen before. |
Чернокожий парень, которого они никогда прежде не видели. |
A loud-mouth, smart-aleck jig. |
Просто большеротый нахальный малый. |
Brush him off like a piece of dirt. . . . |
Отшвырни его прочь, как кусок грязи..." |
He tried to pump up his anger, but he was too weak and sick. . . . |
Эрл попытался разжечь свою злость, но чувствовал себя слишком слабым и больным... |
"You sure you heard that news straight?" Ingram said dubiously. |
- Ты уверен, что правильно понял? - с сомнением в голосе переспросил Ингрэм. |
"Yeah, I heard it straight," Earl muttered. |
- Да, я сам все слышал, - буркнул Эрл. |
"The delivery boy from the drugstore disappeared after the holdup." |
- После попытки ограбления посыльный из аптеки исчез. |
The lie he had planned tasted bitter on his tongue. |
- Наспех сочиненная ложь жгла ему язык. |
"He had a record. |
- У него уже были приводы в полицию. |
Did time somewhere. |
Отсиживается где-нибудь. |
I guess he was scared the cops would figure he was in on the job." |
Думаю, он испугался, что полицейские решат, что он тоже был замешан в этом деле. |
"The poor bastard," Ingram said. |
- Бедный щенок, - сказал Ингрэм. |
"They will figure that now." |
- Теперь-то они точно так решат. |
"Don't waste your sympathy on him. Worry about me, for Christ's sake." |
- Не трать своих симпатий понапрасну и, ради Бога, беспокойся за меня. |
Earl turned from the window but he couldn't meet Ingram's eyes. |
- Эрл отвернулся от окна, но не мог взглянуть Ингрэму в глаза. |
"I mean something, too, don't I?" |
- Я ведь не посторонний, верно? |