"You must have liked England, I guess. |
- Тебе должна была понравиться Англия. |
They went for you over there, I heard." |
Я слышал, там за вами просто бегали. |
"The people were real nice." Ingram laughed. |
- Да, люди там действительно приятные, -рассмеялся Ингрэм. |
"You ask 'em for directions and they'd take your arm and walk halfway to where you were going, saying, 'You cawn't miss it, old chap, really you cawn't!'" Ingram shook his head. |
Спрашиваешь у них дорогу, так тебя берут за руку и ведут полпути, непрестанно повторяя: "- Вы не смошете заплудиться, приятель, вы на самом деле не смошете." |
"They talk like that, no kidding." |
Они в самом деле так говорят, я не шучу. |
"You've got the limey accent down pretty good. |
- Неплохо ты передаешь английское произношение. |
Somebody must have taught it to you." |
Кто-то научил? |
"I heard enough of it, I guess." |
- Я слишком часто слышал, как они говорят. |
Earl limped back toward the sofa, staring at Ingram's bent head. |
Эрл вновь приковылял к дивану и уставился на склоненную голову Ингрэма. |
"You got along fine with the people, didn't you?" |
- Неплохо время проводил, а? |
"Most of them were friendly to soldiers. |
- Большинство к солдатам относилось дружелюбно. |
You know how that is. |
Сам знаешь, как это бывает. |
They'd show us pictures of their sons off in Burma or some place, ask questions about America." |
Показывали фотографии сыновей, служивших в Бирме или где-нибудь еще, расспрашивали про Америку. |
"You must have given 'em an earful," Earl said. |
- Должно быть, здорово ты заливал, - заметил Эрл. |
Ingram shrugged and managed a smile. |
Ингрэм пожал плечами и попытался улыбнуться. |
He could feel Earl's anger beating at him like a blast furnace. |
Он чувствовал, что злость так и прет из Эрла, как жар из печки. |
What the hell was wrong with him? |
Какого черта с ним случилось? |
What had started him up like this? |
Что так разозлило? |
"Well, how about the people, Sambo?" Earl said. |
- А что ты скажешь о людях, Самбо? - не унимался Эрл. |
"I'd like to know about them. |
- Мне бы хотелось знать. |
I never saw anything but mud and Germans." |
Сам я никогда не встречал никого, кроме лягушатников и немцев. |
"Well, they were friendly and nice, like I told you." |
- Ну, я же говорил, они очень приятны и дружелюбны. |
He knew now what Earl was getting at, and an old primitive caution stirred in his blood. |
- Он понял, что так разозлило Эрла, и насторожился. |
"I didn't get to know any of them real well, but they were always nice to us." |
- Я никого не знал близко, но к нам все хорошо относились. |
"You didn't get to know any of them, eh?" |
- Ты никого не знал, да? |
"Well, I knew one fellow pretty well," Ingram said. |
- Ну, я одного я знал довольно хорошо, - сознался Ингрэм. |
"Not for long, but that didn't seem to matter. |
- Правда не очень долго, но это не имеет значения. |
He was the kind of guy you understood right away, if you know what I mean." |
Из тех людей, с которыми сразу находишь общий язык... Если ты понимаешь, что я имею в виду. |
"I'm dumb, Sambo. |
- Я тупой, Самбо. |
I don't know what you mean." |
Я не понимаю. |
"I met him in a bar one night in London," Ingram said. |
- Встретил я его однажды вечером в Лондоне, -продолжал Ингрэм. |
"He was just standing there with a beer and we got to talking." |
- Он просто сидел в баре с кружкой пива, и мы разговорились. |
"You went into the bars with them, eh?" |
- Ты ходил с ними в бары, да? |
Ingram looked steadily at him. |
Ингрэм пристально посмотрел на него. |
"That's right. |
- Верно. |
We used the same toilets, too. |
И ещё мы пользовались общими туалетами. |
That's what we were fighting for. |
Это именно то, за что мы боролись. |
Democracy. |
Демократия. |
Community crap houses." |
Общие сортиры. |
"So what about him?" |
- Так что насчет этого человека? |
Earl's eyes narrowed dangerously. |
- Глаза Эрла угрожающе сузились. |
"What about him, Sambo?" |
Что насчет него, Самбо? |
"He was from Scotland," Ingram said, still staring steadily at the anger in Earl's face. |
- Он был из Шотландии, - сказал Ингрэм, пристально вглядываясь в искаженное яростью лицо Эрла. |
"He was about sixty. |
- Лет шестидесяти. |
He liked music. |
Любитель музыки. |
He asked me if I'd like to go to a concert with him the next day. |
Спросил, не хочу ли я пойти с ним завтра на концерт. |
I said fine. |
Я конечно ответил, что с удовольствием. |
We went to the concert. |
И мы отправились. |
Next day he took me and a buddy of mine around London. |
Потом он повозил нас с приятелем по Лондону. |
Out to neighborhoods where there were row after row of little brick houses with flower gardens in front of them. |
По пригородам, где стояли ровные ряды маленьких кирпичных домиков с цветами в палисадниках. |
Then he took us to Piccadilly, and then to the East End where the people were so poor they never used up their Scotch and gin rations. |
Провез по Пикадилли, отвез в Истэнд, где люди так бедны, что им не удается даже выпить. |
All the little pubs had Scotch and gin. |
А потом показал маленькие английские пабы, где подавали джин и виски. |
He knew a lot about history. He told us that an Englishman named Disraeli once said, 'The good things in life are for the few-the very few.' |
Он здорово знал историю и говорил, что англичанин по имени Дизраэли однажды сказал: "- Хорошее существует в жизни только для немногих - для очень немногих". |
The Scotchman didn't like that idea. |
Мысль эта шотландцу не нравилась. |
He dropped us at Paddington Station and we caught the train back to our outfit." |
Потом он отвез нас на вокзал Паддингтон и мы вернулись в свою часть. |
Ingram let his penknife fall to the table. |
- Ингрэм уронил нож на стол. |
"That's the story of the people of England." |
- Вот и вся история про англичан. |
"Well, why did he pick you up? |
- А почему он выбрал вас? |
Was he queer?" |
В нем было что-то странное? |
"You couldn't prove it by me." |
- Я не могу сказать. |
"And how about the girls? |
- А как насчет девочек? |
How about the shack jobs, Sambo?" |
Как насчет баловства со шлюхами, Самбо? |
Ingram shifted his eyes from Earl's face. He couldn't face the senseless anger there. Why? he thought bitterly. |
Ингрэм отвел взгляд: он не в силах был видеть бессмысленной ярости, залившей лицо Эрла. "Почему? - горько подумал он. |
Why should I have to apologize for what my body did ten years ago? |
- Почему я должен оправдываться за грехи десятилетней давности?" |
"I'll tell you this much," he said, suddenly contemptuous of himself and contemptuous of Earl. |
- Я рассказал достаточно, - отрезал он, неожиданно почувствовав презрение к самому себе и к Эрлу. |
"I never took anything in England that wasn't offered to me. |
- Я никогда не брал в Англии ничего, если мне не предлагали. |
On a platter." |
На блюдечке с голубой каемочкой. |
"A great war you had. |
- Тебе удалось избежать настоящей войны. |
You weren't in the Army, you were in heaven." |
Ты служил не в армии, а в раю. |
"They gave me a soldier suit and put me on a ship. |
- На меня надели солдатскую форму и посадили на корабль. |
What was I supposed to do? |
Что я должен был делать? |
Jump overboard and swim to the front lines with my rifle in my mouth?" |
Выпрыгнуть за борт и плыть на фронт с ружьем в зубах? |
Earl stood and limped back to the windows, embittered and consumed by his restless anger. |
Эрл встал и вернулся к окну, снедаемый беспричинной злостью. |
"You should have tagged along with me, Sambo," he said. |
- Ты должен был оказаться рядом со мной, Самбо,- сказал он. |
"You'd have seen the war. |
- Чтобы увидеть войну. |
I left the States a Pfc. |
Я покинул штаты рядовым. |
Four years later I was platoon sergeant. |
А четыре года спустя стал сержантом. |