Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Earl watched him closely, sick and weary with a new fear: he didn't want Ingram to know they'd lied to him. Эрл внимательно наблюдал за ним, почувствовав себя больным и усталым от нового страха; ему не хотелось, чтобы Ингрэм узнал, что его обманули.
Let him find out when the cops grabbed him. Пусть поймет, когда полицейские его схватят.
Not here. . . . Но не здесь...
"It's too busted-up, eh?" he said, unable to keep the hope from his voice. - Слишком много повреждений? - Эрл не смог скрыть надежду, прозвучавшую в его голосе.
Ingram glanced at him. Ингрэм покосился на него и вновь вернулся к работе.
"Maybe, maybe not." - Может быть да, а может быть и нет.
He went back to work. "If the rectifier tube is shot, there's no chance. Если закоротило выпрямитель, тогда никаких шансов.
But it might just be the speaker leads are pulled loose. Но могли просто отвалиться контакты на динамике.
Something like that." Или что-нибудь в этом роде.
"Where'd you learn about radios?" - Где ты научился разбираться в радио?
"In the Army. - В армии.
I was in a communications section." Я был связистом.
"Communications, eh?" - Связистом?
Earl put a cigarette in his mouth and struck a match with a flip of his thumbnail. - Эрл сунул в рот сигарету и о ноготь большого пальца зажег спичку.
"That was a soft touch, I guess." - Думаю, служба не из тяжелых.
"No, sir. - Ну...
They worked us four hours on and four hours off for three days at a stretch. Нам приходилось дежурить по четыре часа, потом четыре часа отдыха, и так без перерыва три дня подряд.
That was overseas, though. Хотя это было за границей.
In the States it wasn't bad." В США не так плохо.
"Where were you overseas?" - А где ты был за границей?
"England. - В Англии.
Near a town called Weymouth most of the time. Дольше всего я прослужил неподалеку от городка, который назывался Веймут.
But we got to London regularly." Но мы регулярно ездили в Лондон.
Earl said dryly, Эрл сухо бросил:
"You call England overseas?" - И ты называешь Лондон заграницей?
Ingram grinned. Ингрэм усмехнулся.
"You show me a way to get there on dry land." - Можешь показать, как добраться туда по суше?
Earl stood and limped back to the windows, savoring a sudden, stimulating anger; it was a sustaining emotion, a hot thing that burned away all the doubts that had been nagging at him. Эрл встал и опять проковылял к окну, стараясь не растерять такую неожиданную и необходимую злость; это чувство сразу смыло прочь все сомнения, так его раздражавшие.
The wise-cracking about the Army had triggered it; that's the way they all acted when they forgot their place. Вызвало её саркастическое замечание по поводу армии; вот так все они себя ведут, когда забывают свое место.
Puffed up, slapping your back and offering you drinks out of their bottle. Надуваются самодовольством, хлопают вас по спине и предлагают выпить из их бутылки.
Crowding close to you. . . . И вообще всячески стремятся стать запанибрата...
Earl knew this as a general truth, but he wasn't interested in general truths now; he was suddenly aware of a big truth; it was all right for him to hate Ingram. Эрл знал все это, но сейчас вдруг неожиданно понял главное: у него есть все основания ненавидеть Ингрэма.
It was a responsibility, in fact, doubly important since Ingram had done him a favor. Это его обязанность, ставшая вдвое важнее после того, как Ингрэм оказал ему услугу.
That was the essential thing. You treated people the way they ought to be treated-regardless of how they treated you. Самое главное, с людьми нужно обходиться так, как они заслуживают - независимо от того, как ведут себя по отношению к вам.
That's what took guts. Только так и следует поступать.
The thoughts beat warmly in his mind, suffusing him with a sense of virtue and confidence. Эти мысли радостно бились у него в голове, укрепляя чувство собственной правоты и уверенности.
It was okay to lie to Ingram; it was a duty. Правильно, что он лгал Ингрэму; это его долг.
Earl wasn't sure how he had reached these conclusions, but their truth couldn't be denied; they rang vigorously through his whole body, drowning out the tiny voices of doubt and guilt. Эрл сам не знал, как пришел к такому выводу, но справедливость его отрицать было невозможно; убежденность растекалась по всему его телу, заглушая слабые отзвуки сомнения и вины.
"So how was it overseas?" he said quietly, standing rigid and tense with his back to Ingram. - Ну и как было за границей? - тихо спросил он, стоя спиной к Ингрэму, весь напрягшись и выпрямившись.
"How was the stuff in England, Sambo?" - Как шли дела в Англии, Самбо?
"We didn't have it too bad." - Мы довольно неплохо там жили.
Ingram bent over the radio, frowning intently at one of the tubes. - Ингрэм, хмурясь, склонился над приемником.
"We lived in barracks, and the CO was pretty good about passes." - Жили мы в казармах, и особых строгостей насчет увольнительных не было.
"It sounds nice and cozy," Earl said. - Звучит неплохо, - буркнул Эрл.
"The Army's the Army," Ingram said. - Армия есть армия, - пожал плечами Ингрэм.
"Good deal or bad deal, it's still the Army. - Хорошо или плохо идут дела, она все равно остается армией.
You know that." Не мне тебе объяснять.
Earl watched him with narrowed eyes. Эрл сузившимися глазами наблюдал за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x