Earl watched him closely, sick and weary with a new fear: he didn't want Ingram to know they'd lied to him. |
Эрл внимательно наблюдал за ним, почувствовав себя больным и усталым от нового страха; ему не хотелось, чтобы Ингрэм узнал, что его обманули. |
Let him find out when the cops grabbed him. |
Пусть поймет, когда полицейские его схватят. |
Not here. . . . |
Но не здесь... |
"It's too busted-up, eh?" he said, unable to keep the hope from his voice. |
- Слишком много повреждений? - Эрл не смог скрыть надежду, прозвучавшую в его голосе. |
Ingram glanced at him. |
Ингрэм покосился на него и вновь вернулся к работе. |
"Maybe, maybe not." |
- Может быть да, а может быть и нет. |
He went back to work. "If the rectifier tube is shot, there's no chance. |
Если закоротило выпрямитель, тогда никаких шансов. |
But it might just be the speaker leads are pulled loose. |
Но могли просто отвалиться контакты на динамике. |
Something like that." |
Или что-нибудь в этом роде. |
"Where'd you learn about radios?" |
- Где ты научился разбираться в радио? |
"In the Army. |
- В армии. |
I was in a communications section." |
Я был связистом. |
"Communications, eh?" |
- Связистом? |
Earl put a cigarette in his mouth and struck a match with a flip of his thumbnail. |
- Эрл сунул в рот сигарету и о ноготь большого пальца зажег спичку. |
"That was a soft touch, I guess." |
- Думаю, служба не из тяжелых. |
"No, sir. |
- Ну... |
They worked us four hours on and four hours off for three days at a stretch. |
Нам приходилось дежурить по четыре часа, потом четыре часа отдыха, и так без перерыва три дня подряд. |
That was overseas, though. |
Хотя это было за границей. |
In the States it wasn't bad." |
В США не так плохо. |
"Where were you overseas?" |
- А где ты был за границей? |
"England. |
- В Англии. |
Near a town called Weymouth most of the time. |
Дольше всего я прослужил неподалеку от городка, который назывался Веймут. |
But we got to London regularly." |
Но мы регулярно ездили в Лондон. |
Earl said dryly, |
Эрл сухо бросил: |
"You call England overseas?" |
- И ты называешь Лондон заграницей? |
Ingram grinned. |
Ингрэм усмехнулся. |
"You show me a way to get there on dry land." |
- Можешь показать, как добраться туда по суше? |
Earl stood and limped back to the windows, savoring a sudden, stimulating anger; it was a sustaining emotion, a hot thing that burned away all the doubts that had been nagging at him. |
Эрл встал и опять проковылял к окну, стараясь не растерять такую неожиданную и необходимую злость; это чувство сразу смыло прочь все сомнения, так его раздражавшие. |
The wise-cracking about the Army had triggered it; that's the way they all acted when they forgot their place. |
Вызвало её саркастическое замечание по поводу армии; вот так все они себя ведут, когда забывают свое место. |
Puffed up, slapping your back and offering you drinks out of their bottle. |
Надуваются самодовольством, хлопают вас по спине и предлагают выпить из их бутылки. |
Crowding close to you. . . . |
И вообще всячески стремятся стать запанибрата... |
Earl knew this as a general truth, but he wasn't interested in general truths now; he was suddenly aware of a big truth; it was all right for him to hate Ingram. |
Эрл знал все это, но сейчас вдруг неожиданно понял главное: у него есть все основания ненавидеть Ингрэма. |
It was a responsibility, in fact, doubly important since Ingram had done him a favor. |
Это его обязанность, ставшая вдвое важнее после того, как Ингрэм оказал ему услугу. |
That was the essential thing. You treated people the way they ought to be treated-regardless of how they treated you. |
Самое главное, с людьми нужно обходиться так, как они заслуживают - независимо от того, как ведут себя по отношению к вам. |
That's what took guts. |
Только так и следует поступать. |
The thoughts beat warmly in his mind, suffusing him with a sense of virtue and confidence. |
Эти мысли радостно бились у него в голове, укрепляя чувство собственной правоты и уверенности. |
It was okay to lie to Ingram; it was a duty. |
Правильно, что он лгал Ингрэму; это его долг. |
Earl wasn't sure how he had reached these conclusions, but their truth couldn't be denied; they rang vigorously through his whole body, drowning out the tiny voices of doubt and guilt. |
Эрл сам не знал, как пришел к такому выводу, но справедливость его отрицать было невозможно; убежденность растекалась по всему его телу, заглушая слабые отзвуки сомнения и вины. |
"So how was it overseas?" he said quietly, standing rigid and tense with his back to Ingram. |
- Ну и как было за границей? - тихо спросил он, стоя спиной к Ингрэму, весь напрягшись и выпрямившись. |
"How was the stuff in England, Sambo?" |
- Как шли дела в Англии, Самбо? |
"We didn't have it too bad." |
- Мы довольно неплохо там жили. |
Ingram bent over the radio, frowning intently at one of the tubes. |
- Ингрэм, хмурясь, склонился над приемником. |
"We lived in barracks, and the CO was pretty good about passes." |
- Жили мы в казармах, и особых строгостей насчет увольнительных не было. |
"It sounds nice and cozy," Earl said. |
- Звучит неплохо, - буркнул Эрл. |
"The Army's the Army," Ingram said. |
- Армия есть армия, - пожал плечами Ингрэм. |
"Good deal or bad deal, it's still the Army. |
- Хорошо или плохо идут дела, она все равно остается армией. |
You know that." |
Не мне тебе объяснять. |
Earl watched him with narrowed eyes. |
Эрл сузившимися глазами наблюдал за ним. |