They stood talking on the sidewalk, Hilstutter nodding at him and saying, "Yeah, that was a bad night," or "What ever happened to So-and-so, I wonder"-nodding as Earl talked on eagerly, recalling some of the big times in the Army. |
Они стояли на тротуаре и разговаривали, Хильстуттер в ответ на слова Эрла кивал и поддакивал: - Да, это была ужасная ночь, - или -Интересно, а что случилось с этим-как-его? - и продолжал кивать, пока Эрл горячо вспоминал золотые армейские денечки. |
And then Hilstutter had said, "You haven't changed, Sarge. |
Потом Хильстуттер сказал: - Ты совсем не изменился, сержант. |
You look great." And he'd shaken hands after that and glanced at his watch. Had to get rolling, he said. |
И прекрасно выглядишь, - пожал ему руку и взглянул на часы. |
Had to get home to his wife. . . . |
- Пора домой, к жене... |
And that was all. |
И все. |
Earl had stared after him, watching the dumpy little man hurry off down the sidewalk, looking just like any one of a thousand guys you'd see in a crowded city. |
Эрл смотрел ему вслед, наблюдая, как невысокий крепыш спешит по улице, точно так же, как тысячи людей в этом городе. |
After soldiering together five years that's all it meant to Hilstutter: a hello, a hand shake, a good-by. |
После того, как они прослужили вместе пять долгих лет, все свелось для Хильстуттера к самому простому: привет, рукопожатие, прощай. |
The real outfit was dead, he thought gloomily. |
"- Наша часть мертва, - мрачно подумал Эрл. |
The dead ones had made the outfit's record-the silent dead of the old First. |
- И только мертвые стоят в строю - молчаливом мертвом строю старой первой дивизии." |
It was funny, the dead ones kept the memories alive. |
Странно, но только мертвые помогали хранить воспоминания. |
The others didn't count. |
Остальные были просто не в счет. |
Scattered all over the country, watering lawns, growing fat and bald, forgetting the whole damned thing as soon as they got their discharge papers in their hands. |
Остальные рассеялись по всей стране, поливали лужайки, толстели и лысели, позабыв обо всем в тот момент, когда получили на руки документы об увольнении. |
Ingram's hands were still; he was watching the pain and confusion in Earl's face, wondering about the man. |
Руки Ингрэма замерли; он следил, как боль и растерянность терзают лицо Эрла, и не мог понять, что с ним случилось. |
He said at last, |
Наконец он спросил: |
"How did you get the Silver Star?" |
- А как ты получил свою Серебряную звезду? |
Earl looked at him curiously. |
Эрл с любопытством посмотрел на него. |
"How did you know about that?" |
- Откуда ты знаешь? |
Ingram dug around in his overcoat pocket and pulled out Lorraine's car keys. |
Ингрэм пошарил в кармане плаща и достал ключи от машины Лорен. |
The Silver Star gleamed brightly on his brown palm. |
Серебряная звезда ярко сверкнула на шоколадной ладони. |
"I figured it was yours," he said. |
- Я решил, это твоя. |
"You figured right," Earl said, nodding a little. |
- Правильно решил, - кивнул Эрл. |
He was silent for a few seconds, a humorless smile twisting his lips. |
Несколько минут он помолчал, невеселая улыбка искривила губы. |
Then he shrugged and fumbled for the pack of cigarettes. |
Потом пожал плечами и потянулся за сигаретами. |
"We got caught in the basement of a German farmhouse that night," he said. |
- В ту ночь нас застали врасплох в подвале на немецкой ферме, - начал он. |
"Six of us. We thought it was a good place to hole up, but the Germans came back with tanks and cut us off. |
- Нас было шестеро, и мы решили, что это подходящее место, чтобы отсидеться. Но немцы вернулись с танками и нас отрезали. |
They moved their company headquarters right into the house. |
Прямо в этом доме расположился штаб соединения. |
We could hear 'em talking up above us, getting food ready, posting details. |
Мы слышали, как наверху они разговаривают, едят, что-то обсуждают. |
I didn't know what to do. |
Я не знал, что делать. |
We talked it over and decided to wait until dawn, then slip out a basement window and crawl through the Krauts to our own lines." |
Мы переговорили и решили дождаться рассвета, а там выскользнуть из подвала и пробраться мимо фрицев к своим. |
Earl lighted his cigarette, remembering the smell of root vegetables in the basement, the slick muddy floor and the growling sound of German voices above their heads. |
Эрл закурил и вспомнил запах мокрой брюквы в подвале, скользкий грязный пол и голоса немцев над головой. |
He laughed. |
Потом рассмеялся. |
"We made it too, out the window, through the yard and into an orchard. |
- Все получилось, мы выбрались через окно, пересекли двор и сад. |
Everybody was on his own, taking off at half-minute intervals. |
Выбирались по-одному, с интервалами в полминуты. |
It was just like a field problem. |
Как на учениях с перебежками. |
But only five of us made it-one guy was missing, a big clodhopper replacement who'd just been with the outfit a week. |
Но собрались в саду только пятеро - одного не хватало, такого здоровенного неуклюжего парня, только из пополнения, он и в части провел меньше недели. |
I didn't even know his goddam name. |
Я даже не знал, как его зовут, черт бы его взял. |
Monroe or Morgan or something like that. |
Монро, или Морган, или что-то в этом роде. |
He was always picking his nose and stamping his feet." |
Он вечно сморкался и топал ногами. |
Earl shook his head. |
- Эрл покачал головой. |
"You know the kind of guy? |
- Ты таких парней знаешь. |
Useless. |
Толку от них никакого. |
But I had to go back and get him. |
Но я должен был вернуться и найти его. |
I found him about ten feet from the house, huddled on the ground, too scared to move. |
И нашел - примерно в десяти футах от дома, скорчившегося на земле и слишком перепуганного, чтобы двигаться дальше. |
Frozen there like a big pile of crap. |
Он лежал там, как большая куча дерьма. |