Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He liked and trusted Kelly, but he was nonetheless a stranger. Келли ему нравился, он доверял ему, но тот оставался посторонним.
"I don't know," he said, lowering this standard with a sense of defeat. - Не знаю, - буркнул он, вынужденный признать поражение.
"I'd like to talk to her, to help her any way I can. - Мне хотелось бы с ней поговорить, помочь всем, чем могу.
But I just don't know how." Но просто не знаю, как это сделать.
"She's got to help herself," Kelly said. - Она сама в состоянии себе помочь, - возразил Келли.
"You can hold her hand maybe, but that's about all. - Вы можете поддержать её, но и только.
She's got to forget him-you can't do that for her." Она должна забыть его - и за неё вы этого не сделаете.
It took the sheriff an instant or two to understand what Kelly meant. Шерифу понадобилась пара секунд, чтобы понять, что имел в виду Келли.
Then he said "Yes," and rubbed a hand roughly over his mouth, speaking against a painful constriction in his throat. Потом он сказал: - Да, - и провел рукой по губам, преодолевая болезненную судорогу, которая свела горло.
So that was it. . . . Так вот в чем дело...
Why hadn't she told him? Почему же она не сказала?
"She's doing fine," Kelly said, misunderstanding the bitterness in the sheriffs eyes. - Она права, - поспешил сказать Келли, неправильно истолковав горечь, появившуюся в глазах шерифа.
"If he wasn't smart enough to hold onto her, he's no bargain." - Если ему не хватило ума её удержать, то не стоит и говорить о нем.
He hesitated then, his cheeks suddenly hot. - Тут он замялся, щеки неожиданно залил румянец.
If the old boy didn't know. . . . Раз старик не знал...
"A stranger makes a good wall to bounce things off," he said, inwardly cursing his tactlessness. - Посторонний всегда лучшая жилетка, чтобы выплакаться, - сказал он, проклиная себя за бестактность.
"Why didn't she tell me about him?" the sheriff said so softly that Kelly had to lean forward to catch the words. - Почему же она мне не сказала? - так тихо произнес шериф, что Келли пришлось наклониться вперед, чтобы разобрать его слова.
"That's what I'm wondering." - Вот чего я не понимаю...
Kelly felt like biting off his tongue. Келли готов был откусить себе язык.
"I'm terribly sorry. Naturally, - Мне ужасно жаль.
I thought-" Я думал...
"Naturally. - Естественно.
Naturally a girl tells her father. Естественно, когда девушка говорит своему отцу.
Who was he, by the way? Кстати, кто он такой?
Or are you supposed to keep her secrets?" Или вы предпочитаете хранить её секреты?
"There's no sense huffing and puffing," Kelly said quietly. - Не имеет обижаться, - спокойно заметил Келли.
"At her or at me." - Ни на нее, ни на меня.
The sheriff was slightly startled by Kelly's tone; not many men would use that voice with him when his temper was up. Шериф был несколько обескуражен его тоном; немногие отваживались так с ним разговаривать, особенно когда он был раздражен.
Then he smiled wearily, and said, Потом устало улыбнулся:
"You're right. - Вы правы.
I'm sorry." Извините меня.
"He was a man she met in New York. - Она познакомилась с ним в Нью-Йорке.
They saw each other for a year or so. Около года они встречались.
Then things changed. А потом все изменилось.
With him." По его вине.
Kelly raised his hand and let it fall. - Келли поднял руку, останавливая вспышку шерифа.
"Your daughter took it like a big girl. - Ваша дочь отнеслась к этому как взрослый человек.
No scenes, no recriminations, no rebound nonsense. Никаких сцен, никаких обвинений, никаких ответных глупостей.
She just packed up and came home." Она просто собрала свои вещи и уехала домой.
"I don't understand her," the sheriff said helplessly. - Я её не понимаю, - беспомощно развел руками шериф.
"But that's not her fault, is it? - Но это не её вина, верно?
It's mine. Это моя вина.
I just don't understand." Я просто не понимаю.
"You won't be the last man to say that about a woman." Kelly retreated gratefully into the protective cliche. - Вы не единственный, кто говорит такое о женщине, - Келли с радостью прикрылся этой банальной истиной.
He distrusted too-tidy explanations of emotional conflicts. Он не доверял слишком детальным разбирательствам семейных конфликтов.
And he distrusted people with quick solutions for them. Не доверял людям, предлагавшим их быстрые решения.
Loose talk about Oedipus complexes and sibling jealousies made him uneasy. Пустые разговоры об эдиповых комплексах заставляли его чувствовать себя неловко.
The amateur analyst might be right; that was the hell of it. Анализ постороннего зачастую мог быть правильным, но это ничего не значило.
Buckshot usually hit something. Крупная дробь обычно куда-нибудь да попадает.
You could even hit a hornet with buckshot but that was no way to stop a swarm of them. Такой дробью можно убить и шершня, но нельзя остановить их рой.
Things would work out. Все само собой образуется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x