He liked and trusted Kelly, but he was nonetheless a stranger. |
Келли ему нравился, он доверял ему, но тот оставался посторонним. |
"I don't know," he said, lowering this standard with a sense of defeat. |
- Не знаю, - буркнул он, вынужденный признать поражение. |
"I'd like to talk to her, to help her any way I can. |
- Мне хотелось бы с ней поговорить, помочь всем, чем могу. |
But I just don't know how." |
Но просто не знаю, как это сделать. |
"She's got to help herself," Kelly said. |
- Она сама в состоянии себе помочь, - возразил Келли. |
"You can hold her hand maybe, but that's about all. |
- Вы можете поддержать её, но и только. |
She's got to forget him-you can't do that for her." |
Она должна забыть его - и за неё вы этого не сделаете. |
It took the sheriff an instant or two to understand what Kelly meant. |
Шерифу понадобилась пара секунд, чтобы понять, что имел в виду Келли. |
Then he said "Yes," and rubbed a hand roughly over his mouth, speaking against a painful constriction in his throat. |
Потом он сказал: - Да, - и провел рукой по губам, преодолевая болезненную судорогу, которая свела горло. |
So that was it. . . . |
Так вот в чем дело... |
Why hadn't she told him? |
Почему же она не сказала? |
"She's doing fine," Kelly said, misunderstanding the bitterness in the sheriffs eyes. |
- Она права, - поспешил сказать Келли, неправильно истолковав горечь, появившуюся в глазах шерифа. |
"If he wasn't smart enough to hold onto her, he's no bargain." |
- Если ему не хватило ума её удержать, то не стоит и говорить о нем. |
He hesitated then, his cheeks suddenly hot. |
- Тут он замялся, щеки неожиданно залил румянец. |
If the old boy didn't know. . . . |
Раз старик не знал... |
"A stranger makes a good wall to bounce things off," he said, inwardly cursing his tactlessness. |
- Посторонний всегда лучшая жилетка, чтобы выплакаться, - сказал он, проклиная себя за бестактность. |
"Why didn't she tell me about him?" the sheriff said so softly that Kelly had to lean forward to catch the words. |
- Почему же она мне не сказала? - так тихо произнес шериф, что Келли пришлось наклониться вперед, чтобы разобрать его слова. |
"That's what I'm wondering." |
- Вот чего я не понимаю... |
Kelly felt like biting off his tongue. |
Келли готов был откусить себе язык. |
"I'm terribly sorry. Naturally, |
- Мне ужасно жаль. |
I thought-" |
Я думал... |
"Naturally. |
- Естественно. |
Naturally a girl tells her father. |
Естественно, когда девушка говорит своему отцу. |
Who was he, by the way? |
Кстати, кто он такой? |
Or are you supposed to keep her secrets?" |
Или вы предпочитаете хранить её секреты? |
"There's no sense huffing and puffing," Kelly said quietly. |
- Не имеет обижаться, - спокойно заметил Келли. |
"At her or at me." |
- Ни на нее, ни на меня. |
The sheriff was slightly startled by Kelly's tone; not many men would use that voice with him when his temper was up. |
Шериф был несколько обескуражен его тоном; немногие отваживались так с ним разговаривать, особенно когда он был раздражен. |
Then he smiled wearily, and said, |
Потом устало улыбнулся: |
"You're right. |
- Вы правы. |
I'm sorry." |
Извините меня. |
"He was a man she met in New York. |
- Она познакомилась с ним в Нью-Йорке. |
They saw each other for a year or so. |
Около года они встречались. |
Then things changed. |
А потом все изменилось. |
With him." |
По его вине. |
Kelly raised his hand and let it fall. |
- Келли поднял руку, останавливая вспышку шерифа. |
"Your daughter took it like a big girl. |
- Ваша дочь отнеслась к этому как взрослый человек. |
No scenes, no recriminations, no rebound nonsense. |
Никаких сцен, никаких обвинений, никаких ответных глупостей. |
She just packed up and came home." |
Она просто собрала свои вещи и уехала домой. |
"I don't understand her," the sheriff said helplessly. |
- Я её не понимаю, - беспомощно развел руками шериф. |
"But that's not her fault, is it? |
- Но это не её вина, верно? |
It's mine. |
Это моя вина. |
I just don't understand." |
Я просто не понимаю. |
"You won't be the last man to say that about a woman." Kelly retreated gratefully into the protective cliche. |
- Вы не единственный, кто говорит такое о женщине, - Келли с радостью прикрылся этой банальной истиной. |
He distrusted too-tidy explanations of emotional conflicts. |
Он не доверял слишком детальным разбирательствам семейных конфликтов. |
And he distrusted people with quick solutions for them. |
Не доверял людям, предлагавшим их быстрые решения. |
Loose talk about Oedipus complexes and sibling jealousies made him uneasy. |
Пустые разговоры об эдиповых комплексах заставляли его чувствовать себя неловко. |
The amateur analyst might be right; that was the hell of it. |
Анализ постороннего зачастую мог быть правильным, но это ничего не значило. |
Buckshot usually hit something. |
Крупная дробь обычно куда-нибудь да попадает. |
You could even hit a hornet with buckshot but that was no way to stop a swarm of them. |
Такой дробью можно убить и шершня, но нельзя остановить их рой. |
Things would work out. |
Все само собой образуется. |