"This is Kelly. Hang on a minute." |
- Подождите у телефона. |
The sheriff banged the phone down and reached for his hat. |
Шериф швырнул трубку и схватил шляпу. |
"Old fellow named Carpenter. |
- Старик, которого зовут Карпентер. |
Lives alone with a dotty wife back in the woods behind Emeryville. |
Живет с рехнувшейся женой в лесах за Эмервиллем. |
I know the place. |
Я знаю это место. |
You better tell your men to meet us in West Grove, that's six miles south on the federal highway. |
Скажите своим людям, чтобы они ждали нас возле Вест-Гроува, в шести милях к югу по федеральному шоссе. |
I'll flash the state police." |
Я вызову полицию штата. |
Kelly nodded and took his hand from the mouthpiece of the phone. |
Келли кивнул и заговорил в трубку. |
"Okay," he said quietly. "Head for West Grove on the double. |
- Двигайтесь на двух машинах в сторону Вест-гроува. |
That's six miles south on the federal. . . . |
Это в шести милях к югу по федеральному... |
Yes, everybody. |
Да, все. |
Fast." |
Живее. |
Chapter 24 |
Глава двадцать четвертая |
Lorraine slowed down to swing into a gas station that gleamed like a small yellow flare against the darkness. |
Лорен притормозила, чтобы свернуть к бензозаправочной колонке, ярким желтым пятном выделявшейся в темноте. |
They were five miles away from the farmhouse now, spinning along smoothly on a narrow hard- surface road that would bring them eventually to the Unionville Pike. |
Сейчас они находились в пяти милях от фермерского домика и гнали что есть духу по узкому шоссе, которое должно было вывести на автостраду Юнионвилль-Пайк. |
Earl had planned the route, plotting it with his still accurate directional instincts; deep into the country first, then around in a wide circle to the pike, traveling on a network of curving back roads. |
Эрл распланировал весь их маршрут, руководствуясь в выборе направления одним инстинктом. Сначала следовало как можно дальше углубиться в сельскую местность, а затем сделать широкий круг вокруг застав, пользуясь густой сетью извилистых проселочных дорог. |
They might be able to sneak past the police this way, hitting the highway well beyond the roadblock area. |
Только так они могли ускользнуть от полиции, выбравшись на шоссе далеко за постами, окружившими район. |
It was a chance. . . . |
В этом состоял их единственный шанс на спасение... |
The gas station was isolated against the storming countryside, with a single pump and a rack of lubricants shining in the faint light from a small lunch shack set back a dozen yards from the road. |
На закрытой по случаю непогоды станции видна была только одна бензоколонка и стойка с банками машинного масла, блестевшими в свете вывески маленького кафе в десяти ярдах от дороги. |
Rain blew in diagonal crystal streaks through the headlights of the car, and every now and then a slow roll of thunder shook the heavy air. |
Сверкающие струи дождя секли по фарам машины, время от времени ленивые раскаты грома сотрясали промозглый воздух. |
The restaurant was empty; Earl saw the deserted counter and a cigarette machine as vague outlines behind the steaming windows. |
В кафе было пусто; Эрл успел разглядеть через залитые водой окна смутные очертания стойки и автомата с сигаретами. |
A young man in a slicker and a rubberized hat ran out from the shack with a flashlight swinging in his hand. |
Молодой человек в макинтоше и прорезиненной шляпе выбежал из кафе с фонариком в руке. |
Lorraine rolled her window down an inch and said, |
Лорен опустила на дюйм стекло и сказала: |
"Fill it up, please." |
- Полный бак, пожалуйста. |
"Right, ma'am. |
- Хорошо, мадам. |
Quite a night, eh?" |
Ужасная погода, не правда ли? |
When he disappeared, she looked anxiously at Earl. |
Когда он исчез, Лорен с беспокойством взглянула на Эрла. |
"How are you feeling?" |
- Как ты себя чувствуешь? |
"Fine. |
- Прекрасно. |
I'm fine." |
Со мной все в порядке. |
"You haven't said a word since we left. |
- С той минуты, как мы выехали, ты не сказал ни слова. |
You look terrible." |
И вид у тебя ужасный. |
"I said I'm fine, didn't I? |
- Я же сказал, что прекрасно себя чувствую, верно? |
Fine's a word, isn't it?" |
"Прекрасно" вполне подходящее слово. |
"I'm scared, Earl. |
- Я боюсь, Эрл. |
If we're stopped-you won't shoot, will you? |
Если нас остановят, ты же не будешь стрелять, правда? |
Promise me you won't." |
Обещай мне, что не будешь! |
"Let me worry about that." |
- Позволь мне самому решать. |
"Give me the gun. |
- Отдай мне пистолет. |
Please, Earl." |
Пожалуйста, Эрл. |
"I need a cigarette. |
- Хочу курить. |
You got any?" |
Сигареты есть? |
"No," she said. |
- Нет. |
"Why don't you answer me?" She was speaking softly, but the fear in her voice trembled through the warm interior of the car. |
Почему ты не ответил? - казалось, она говорила спокойно, но в голосе проскальзывал страх. |
"Give me the gun, Earl." |
- Отдай мне пистолет, Эрл. |
"Go in and get some cigarettes." |
- Ступай купи сигарет. |
"Can't you wait till we're out of this?" |
- Не можешь подождать, пока мы выберемся отсюда? |
"If the cops stop us I can put one in my mouth and keep my hand up to my face. |
- Если полицейские нас остановят, я стану прикуривать и прикрою лицо руками. |