Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is Kelly. Hang on a minute." - Подождите у телефона.
The sheriff banged the phone down and reached for his hat. Шериф швырнул трубку и схватил шляпу.
"Old fellow named Carpenter. - Старик, которого зовут Карпентер.
Lives alone with a dotty wife back in the woods behind Emeryville. Живет с рехнувшейся женой в лесах за Эмервиллем.
I know the place. Я знаю это место.
You better tell your men to meet us in West Grove, that's six miles south on the federal highway. Скажите своим людям, чтобы они ждали нас возле Вест-Гроува, в шести милях к югу по федеральному шоссе.
I'll flash the state police." Я вызову полицию штата.
Kelly nodded and took his hand from the mouthpiece of the phone. Келли кивнул и заговорил в трубку.
"Okay," he said quietly. "Head for West Grove on the double. - Двигайтесь на двух машинах в сторону Вест-гроува.
That's six miles south on the federal. . . . Это в шести милях к югу по федеральному...
Yes, everybody. Да, все.
Fast." Живее.
Chapter 24 Глава двадцать четвертая
Lorraine slowed down to swing into a gas station that gleamed like a small yellow flare against the darkness. Лорен притормозила, чтобы свернуть к бензозаправочной колонке, ярким желтым пятном выделявшейся в темноте.
They were five miles away from the farmhouse now, spinning along smoothly on a narrow hard- surface road that would bring them eventually to the Unionville Pike. Сейчас они находились в пяти милях от фермерского домика и гнали что есть духу по узкому шоссе, которое должно было вывести на автостраду Юнионвилль-Пайк.
Earl had planned the route, plotting it with his still accurate directional instincts; deep into the country first, then around in a wide circle to the pike, traveling on a network of curving back roads. Эрл распланировал весь их маршрут, руководствуясь в выборе направления одним инстинктом. Сначала следовало как можно дальше углубиться в сельскую местность, а затем сделать широкий круг вокруг застав, пользуясь густой сетью извилистых проселочных дорог.
They might be able to sneak past the police this way, hitting the highway well beyond the roadblock area. Только так они могли ускользнуть от полиции, выбравшись на шоссе далеко за постами, окружившими район.
It was a chance. . . . В этом состоял их единственный шанс на спасение...
The gas station was isolated against the storming countryside, with a single pump and a rack of lubricants shining in the faint light from a small lunch shack set back a dozen yards from the road. На закрытой по случаю непогоды станции видна была только одна бензоколонка и стойка с банками машинного масла, блестевшими в свете вывески маленького кафе в десяти ярдах от дороги.
Rain blew in diagonal crystal streaks through the headlights of the car, and every now and then a slow roll of thunder shook the heavy air. Сверкающие струи дождя секли по фарам машины, время от времени ленивые раскаты грома сотрясали промозглый воздух.
The restaurant was empty; Earl saw the deserted counter and a cigarette machine as vague outlines behind the steaming windows. В кафе было пусто; Эрл успел разглядеть через залитые водой окна смутные очертания стойки и автомата с сигаретами.
A young man in a slicker and a rubberized hat ran out from the shack with a flashlight swinging in his hand. Молодой человек в макинтоше и прорезиненной шляпе выбежал из кафе с фонариком в руке.
Lorraine rolled her window down an inch and said, Лорен опустила на дюйм стекло и сказала:
"Fill it up, please." - Полный бак, пожалуйста.
"Right, ma'am. - Хорошо, мадам.
Quite a night, eh?" Ужасная погода, не правда ли?
When he disappeared, she looked anxiously at Earl. Когда он исчез, Лорен с беспокойством взглянула на Эрла.
"How are you feeling?" - Как ты себя чувствуешь?
"Fine. - Прекрасно.
I'm fine." Со мной все в порядке.
"You haven't said a word since we left. - С той минуты, как мы выехали, ты не сказал ни слова.
You look terrible." И вид у тебя ужасный.
"I said I'm fine, didn't I? - Я же сказал, что прекрасно себя чувствую, верно?
Fine's a word, isn't it?" "Прекрасно" вполне подходящее слово.
"I'm scared, Earl. - Я боюсь, Эрл.
If we're stopped-you won't shoot, will you? Если нас остановят, ты же не будешь стрелять, правда?
Promise me you won't." Обещай мне, что не будешь!
"Let me worry about that." - Позволь мне самому решать.
"Give me the gun. - Отдай мне пистолет.
Please, Earl." Пожалуйста, Эрл.
"I need a cigarette. - Хочу курить.
You got any?" Сигареты есть?
"No," she said. - Нет.
"Why don't you answer me?" She was speaking softly, but the fear in her voice trembled through the warm interior of the car. Почему ты не ответил? - казалось, она говорила спокойно, но в голосе проскальзывал страх.
"Give me the gun, Earl." - Отдай мне пистолет, Эрл.
"Go in and get some cigarettes." - Ступай купи сигарет.
"Can't you wait till we're out of this?" - Не можешь подождать, пока мы выберемся отсюда?
"If the cops stop us I can put one in my mouth and keep my hand up to my face. - Если полицейские нас остановят, я стану прикуривать и прикрою лицо руками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x