The wind came up furiously then, obliterating everything with its sweeping roar, and when it died down he could hear nothing but the faint echo of the throbbing engine. |
Снова яростно налетел ветер, заглушая все своим ревом, а когда он немного стих, слышно было лишь слабое эхо работающего мотора. |
That faded swiftly into silence, and he knew they were on their way at last, pushing through the dark toward freedom. |
Потом стихло и оно, наступила тишина, и Ингрэм понял, что они наконец-то выбрались на дорогу и двинулись под покровом темноты навстречу свободе. |
The cold tears stung the crusted blood on his cheeks. |
Холодные слезы потекли по запекшейся на щеке струйке крови. |
He's just dumb, he just doesn't know what he's doing, he thought. |
Он подумал, что оказался просто глуп, сам не знал, что делает. |
Why couldn't I have said something to him? |
Почему же он не смог ничего сказать? |
Chapter 23 |
Глава двадцать третья |
At four thirty the phone on the sheriffs desk rang. |
В половине пятого на столе шерифа зазвонил телефон. |
He lifted the receiver without any suggestion of hope, and said, |
Он без всякой надежды поднял трубку. |
"Sheriff Burns." The call was for Kelly. |
Звонили Келли. |
The sheriff gave him the phone, and Kelly listened for a few seconds, then said, "Okay, Smitty." He shrugged as he put the receiver back in the cradle. |
Тот послушал несколько секунд, потом буркнул: -Хорошо, Смитти, пожал плечами и положил трубку на место. |
"That's a final report on West Grove. |
- Последний доклад из Вест-Гроува. |
No Balsam Peru customers there." |
Там не оказалось людей, заказывавших бальзам Перу. |
Kelly shook his head. |
Келли покачал головой. |
Balsam Peru. |
Бальзам Перу. |
He was beginning to dislike the sound of the words. |
Его уже начало раздражать звучание этих слов. |
There had been about sixty calls in the last hour from state troopers and FBI agents, all containing substantially the same message; no luck. |
За последний час раздалось не меньше полусотни звонков от полицейских и агентов ФБР, и все об одном и том же: не повезло. |
Every doctor and druggist in and near Crossroads was searching his files and his memory for clients who had used Balsam Peru. |
Каждый врач и аптекарь как в самом Кроссроуде, так и вокруг него, проверили свои книги в поисках клиентов, заказывавших бальзам Перу. |
But so far the search had been futile. |
Но пока все поиски оказались бесполезными. |
Kelly glanced up at the black circle the sheriff had penciled around the area southwest of Crossroads. |
Келли снова взглянул на черный круг, очерченный карандашом шерифа вокруг района к юго-западу от Кроссроуда. |
Were the men still waiting inside that noose? |
Оставались ли беглецы все ещё внутри петли? |
Or had they started to move by now? |
Или уже начали двигаться? |
They had a delicate logistics problem facing them, Kelly thought. |
Перед ними стояла сложная психологическая задача. |
Earl Slater, Lorraine Wilson and Ingram, the Negro . . |
Эрл Слэйтер, Лорен Вильсон и негр Ингрэм... |
Would they stick together? |
Станут они держаться вместе? |
Or split up? |
Или разделятся? |
There was danger in either choice. |
И тот, и другой случай ничего хорошего не сулил. |
Together they would attract attention, so they would probably split up. |
Вместе они будут привлекать внимание, так что вероятнее всего разделятся. |
Kelly made a dollar bet with himself that the white couple would desert the Negro-and that the Negro would be an eager and angry witness against them. Okay, he thought, a dollar. . . . |
Келли поспорил сам с собой на доллар, что белая пара бросит негра - и что раздраженный негр может оказаться неплохим свидетелем против них. "- Ладно, - подумал он, - доллар - не деньги..." |
Still, catching them wouldn't be a snap. |
Тем не менее, легко их не поймаешь. |
The police had identification on both cars, the sedan and the station wagon, but it would be a simple matter for them to hold up a motorist and take his car and papers. |
У полиции были описания обеих машин, седана и фургона, но проще простого остановить любого водителя и забрать его машину и документы. |
Then they had a chance to slip through the roadblocks. |
У них были шансы проскользнуть мимо дорожных постов. |
Traffic was heavy on all roads and highways in the area. |
На всех шоссе очень сильное движение. |
It was a difficult night to make a thorough check of every occupant in every car. |
Такой ночью трудно тщательно проверить каждого пассажира в каждой машине. |
If one trooper hurried his inspection or swung his torch a bit casually, the harm might be done. |
Если кто-то поспешит или по небрежности просто махнет фонарем, все пропало. |
It could happen easily if the woman were a fairly good actress. "What's the matter, officer? |
Так легко может случиться, если женщина окажется хорошей актрисой. "- В чем дело, офицер? |
Well, do you think it's safe to go on? |
Можно ехать дальше? |
All right, thanks so much. . . ." |
Очень хорошо, большое вам спасибо..." |
And away they'd roll. |
И они укатят. |
The phone rang several times in the next few minutes, but all the reports were negative; no doctor or druggist knew of any customer currently using the old patent medicine. |
За несколько следующих минут телефон снова звонил несколько раз, но доклады были отрицательными; ни врачи, ни аптекари не знали пациентов, до сих пор пользующихся старым патентованным лекарством. |
"Maybe it's hopeless," the sheriff said a bit wearily. |
- Похоже, дело безнадежно, - устало сказал шериф. |
"With sulfa drugs and penicillin, why should anyone bother with an old-fashioned cure-all?" |
- Когда есть сульфодимизин и пенициллин, кто будет связываться со старым снадобьем от всех болезней? |
"But someone has," Kelly said. |
- Но ведь кто-то им пользуется, - возразил Келли. |
"Unless Doctor Taylor is wrong, someone in that house was using it." |
- Если доктор Тейлор не ошибся, в этом доме им пользовались. |