Anyway, she was familiar with the fact that the addition of a bromide to a mixture containing strychnine would cause the precipitation of the latter. |
Наверное, Эвелин взяла его полистать и случайно обнаружила описание свойства бромида осаждать стрихнин. |
Probably the idea came to her quite suddenly. Mrs. Inglethorp had a box of bromide powders, which she occasionally took at night. |
Какая удача - мисс Инглторп как раз принимает бромид и микстуру, содержащую стрихнин? |
What could be easier than quietly to dissolve one or more of those powders in Mrs. Inglethorp's large sized bottle of medicine when it came from Coot's? |
Остается только подсыпать две-три дозы порошка в микстуру! |
The risk is practically nil. |
Все очень просто, к тому же никакого риска. |
The tragedy will not take place until nearly a fortnight later. If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time. Miss Howard will have engineered her quarrel, and departed from the house. The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion. |
А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы. |
Yes, it was a clever idea! |
Блестящий план, не правда ли, Хастингс? |
If they had left it alone, it is possible the crime might never have been brought home to them. |
Если бы они только им и ограничились, преступление могло бы остаться нераскрытым. |
But they were not satisfied. They tried to be too clever-and that was their undoing." Poirot puffed at his tiny cigarette, his eyes fixed on the ceiling. "They arranged a plan to throw suspicion on John Cavendish, by buying strychnine at the village chemist's, and signing the register in his hand-writing. |
Но нет, эта парочка хотела, чтобы в покупке стрихнина обвинили Джона Кавендиша. Вспомните, почерк человека, расписавшегося в аптечном журнале, очень напоминал почерк Джона. |
"On Monday Mrs. Inglethorp will take the last dose of her medicine. |
Они знали, что в понедельник миссис Инглторп должна принять последнюю дозу микстуры. |
On Monday, therefore, at six o'clock, Alfred Inglethorp arranges to be seen by a number of people at a spot far removed from the village. |
Поэтому в понедельник, около шести, Инглторп намеренно прогуливается вдалеке от аптеки, и его видят несколько человек. |
Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. |
Мисс Ховард заранее распускает слух, что у него роман с миссис Райкес, чтобы впоследствии Инглторп мог объяснить свое молчание по поводу этой прогулки. |
At six o'clock, Miss Howard, disguised as Alfred Inglethorp, enters the chemist's shop, with her story about a dog, obtains the strychnine, and writes the name of Alfred Inglethorp in John's handwriting, which she had previously studied carefully. |
Итак, пока Альфред совершает вечерний моцион, мисс Ховард в костюме Инглторпа покупает стрихнин и подписывается в журнале, имитируя почерк Джона. |
"But, as it will never do if John, too, can prove an alibi, she writes him an anonymous note-still copying his hand-writing-which takes him to a remote spot where it is exceedingly unlikely that anyone will see him. |
Но трюк не сработает, если мистер Кавендиш сможет предъявить алиби. Поэтому Эвелин пишет (снова почерком Джона!) записку, и мистер Кавендиш послушно отправляется в уединенное место. Свидетелей, видевших его там, нет, следовательно, в алиби Джона никто не поверит! |
"So far, all goes well. |
До этого момента все идет по плану. |
Miss Howard goes back to Middlingham. Alfred Inglethorp returns to Styles. |
Мисс Ховард в тот же вечер уезжает в Миддлинхэм, а Инглторп спокойно возвращается домой. |
There is nothing that can compromise him in any way, since it is Miss Howard who has the strychnine, which, after all, is only wanted as a blind to throw suspicion on John Cavendish. |
Теперь он абсолютно вне подозрений. |
"But now a hitch occurs. Mrs. Inglethorp does not take her medicine that night. |
И тут происходит осечка: в тот вечер миссис Инглторп не принимает лекарство. |
The broken bell, Cynthia's absence-arranged by Inglethorp through his wife-all these are wasted. |
Сломанный замок, отсутствие мисс Мердок (которое Инглторп ловко организовал через свою жену) - все оказалось напрасным! |
And then-he makes his slip. |
Инглторп нервничает... и совершает ошибку! |
"Mrs. Inglethorp is out, and he sits down to write to his accomplice, who, he fears, may be in a panic at the nonsuccess of their plan. |
Он хочет предупредить свою сообщницу, что, мол, все идет по плану и нечего волноваться. Воспользовавшись отсутствием жены, Альфред пишет письмо в Миддлинхэм. |
It is probable that Mrs. Inglethorp returned earlier than he expected. |
Неожиданно появляется миссис Инглторп. |
Caught in the act, and somewhat flurried he hastily shuts and locks his desk. |
Он спешно прячет записку в бюро и закрывает его на ключ. |
He fears that if he remains in the room he may have to open it again, and that Mrs. Inglethorp might catch sight of the letter before he could snatch it up. |
В комнате оставаться опасно - вдруг миссис Инглторп что-нибудь у него попросит, придется открыть бюро, и она может заметить записку. |
So he goes out and walks in the woods, little dreaming that Mrs. Inglethorp will open his desk, and discover the incriminating document. |
Поэтому Альфред отправляется на прогулку. Ему и в голову не приходит, что миссис Инглторп может открыть бюро собственным ключом и натолкнуться на письмо. |
"But this, as we know, is what happened. |
Однако именно это и происходит. |
Mrs. Inglethorp reads it, and becomes aware of the perfidy of her husband and Evelyn Howard, though, unfortunately, the sentence about the bromides conveys no warning to her mind. She knows that she is in danger-but is ignorant of where the danger lies. |
Миссис Инглторп узнает, что ее муж и мисс Ховард замышляют убийство, но не знает, с какой стороны ждать опасность. |
She decides to say nothing to her husband, but sits down and writes to her solicitor, asking him to come on the morrow, and she also determines to destroy immediately the will which she has just made. |
Решив пока ничего не говорить мужу, она сжигает только что составленное завещание и пишет нотариусу, чтобы тот назавтра приехал в Стайлз. |
She keeps the fatal letter." |
Записку она оставляет у себя. |
"It was to discover that letter, then, that her husband forced the lock of the despatch-case?" |
- Так значит, Альфред взломал замок розовой папки, чтобы извлечь оттуда записку? |
"Yes, and from the enormous risk he ran we can see how fully he realized its importance. That letter excepted, there was absolutely nothing to connect him with the crime." |
- Да, и раз Инглторп шел на такой риск, значит, он понимал важность этой - по сути дела единственной улики. |
"There's only one thing I can't make out, why didn't he destroy it at once when he got hold of it?" |
- Но почему же он не уничтожил письмо? |