Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. - Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона?
"It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence." По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса.
"Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. - Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша.
It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers." Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона.
"His manner was unfortunate," I observed thoughtfully. - И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вел себя очень странно.
"Yes. - Не уверен.
You realize, of course, what was at the back of that?" Кстати, вы поняли причину его необычного поведения?
"No." - Нет.
"You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?" - Все очень просто: Лоуренс был уверен, что убийца - мадемуазель Цинция.
"No," I exclaimed, astonished. "Impossible!" - Цинция?
"Not at all. I myself nearly had the same idea. - Да-да, Хастингс, именно Цинция.
It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. Я тоже ее сначала подозревал и даже спрашивал Уэллса, не могла ли миссис Инглторп объявить наследником не члена своей семьи.
Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А ее появление в мужском костюме на маскараде!
There was really more evidence against her than anyone else." Тут было над чем призадуматься, Хастингс!
"You are joking, Poirot!" - Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки!
"No. - Я вовсе не шучу.
Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night? Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел? - Да, он не мог оторвать взгляд от чего-то.
It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted." - Совершенно верно, Лоуренс заметил, что дверь в комнату мадемуазель Цинции не была закрыта на засов!
"But he declared that he saw it bolted!" I cried. - Но ведь на дознании он утверждал обратное.
"Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not. - Это и показалось мне подозрительным.
He was shielding Mademoiselle Cynthia." Как выяснилось, мсье Лоуренс просто выгораживал мисс Мердок.
"But why should he shield her?" - Но зачем?
"Because he is in love with her." - Потому что он в нее влюблен.
I laughed. Я рассмеялся.
"There, Poirot, you are quite wrong! - Вот здесь вы ошибаетесь.
I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her." Я знаю точно, что Лоуренс не любит Цинцию, более того, он ее старательно избегает.
"Who told you that, mon ami?" - Кто вам сказал?
"Cynthia herself." - Сама мисс Мердок.
"La pauvre petite! - Бедняжка!
And she was concerned?" Наверное, она была сильно расстроена?
"She said that she did not mind at all." - Напротив, Цинция сказала, что это ее не волнует.
"Then she certainly did mind very much," remarked Poirot. - В таком случае, друг мой, вы плохо знаете женщин.
"They are like that-les femmes!" Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоуренса.
"What you say about Lawrence is a great surprise to me," I said. Я снисходительно посмотрел на Пуаро, но промолчал.
"But why? It was most obvious. - Странно, что вы не заметили этого сами.
Did not Monsieur Lawrence make the sour face every time Mademoiselle Cynthia spoke and laughed with his brother? He had taken it into his long head that Mademoiselle Cynthia was in love with Monsieur John. Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоуренса появлялась кислая мина. Он сам себя убедил, что Цинция влюблена в Джона.
When he entered his mother's room, and saw her obviously poisoned, he jumped to the conclusion that Mademoiselle Cynthia knew something about the matter. He was nearly driven desperate. Увидев незапертую дверь, мсье Лоуренс заподозрил самое худшее. Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинция накануне провожала ее наверх.
First he crushed the coffee-cup to powder under his feet, remembering that she had gone up with his mother the night before, and he determined that there should be no chance of testing its contents. Thenceforward, he strenuously, and quite uselessly, upheld the theory of 'Death from natural causes'." Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было.
"And what about the 'extra coffee-cup'?" - А о какой кофейной чашке говорилось в вашем "послании"?
"I was fairly certain that it was Mrs. Cavendish who had hidden it, but I had to make sure. - Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кавендиш.
Monsieur Lawrence did not know at all what I meant; but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion. Но для Лоуренса слова "все будет в порядке" означали - если он найдет пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную.
And he was perfectly right." Кстати, так и произошло.
"One thing more. - Пуаро, еще один вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x