That should have conveyed something to you." |
Но вы не обратили внимания и на эти слова. |
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?" |
- Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала? |
"Yes. |
- Конечно. |
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. |
От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех - ее муж. |
There was no getting away from that. |
Это и следовало взять за основу. |
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. |
Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал - такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко. |
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer." |
Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть - я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста. |
"Yes, yes," I said impatiently. "Go on." |
- Ладно, - проговорил я нетерпеливо, -рассказывайте дальше. |
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken. |
- Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа. |
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it." |
Слишком уж много было против него улик. |
"When did you change your mind?" |
- А когда вы снова стали его подозревать? |
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. |
- Когда заметил одну странную вещь - Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали. |
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure." |
А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом. |
"But why?" |
- А при чем тут миссис Райкес? |
"Simply this. |
- Хастингс, подумайте сами. |
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. |
Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман. |
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. |
В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами. |
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. |
Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил. |
This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. Eh bien! from that moment, I was equally determined that he should not be arrested." |
Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста. |
"Wait a minute. I don't see why he wished to be arrested?" |
- Но почему он добивался собственного ареста? |
"Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence. Aha! but it was clever-his idea! Assuredly, he is a man of method. |
- Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление! |
See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself. He wished to be arrested. |
Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве. Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом. |
He would then produce his irreproachable alibi-and, hey presto, he was safe for life!" |
А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают! |
"But I still don't see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist's shop?" |
- Пуаро, я совсем запутался. Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин? |
Poirot stared at me in surprise. |
Пуаро удивленно взглянул на меня. |
"Is it possible? My poor friend! You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist's shop?" |
- Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли? Инглторп и не думал покупать стрихнин. В аптеку приходила мисс Ховард. |
"Miss Howard?" |
- Мисс Ховард? |
"But, certainly. Who else? |
- А кто же еще? |
It was most easy for her. |
Для нее было совсем несложно загримироваться под Инглторпа. |
She is of a good height, her voice is deep and manly; moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing. |
Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом. К тому же, Инглторп ее родственник, и между ними есть определенное сходство, особенно в походке и манере держаться. |
It was simplicity itself. They are a clever pair!" |
Надо отдать им должное, Хастингс, идея была великолепной. |
"I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done," I remarked. |
- А каким образом бромид попал в микстуру? |
"Bon! I will reconstruct for you as far as possible. |
- Сейчас объясню. |
I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair. |
Видимо, весь план преступления, вплоть до мельчайших подробностей, разработала мисс Ховард. |
You remember her once mentioning that her father was a doctor? Possibly she dispensed his medicines for him, or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam. |
Она прекрасно разбирается в фармакологии - отец Эвелин был доктором и, по-видимому, она помогала ему в изготовлении лекарств. Во время подготовки к экзамену мисс Мердок приносила домой рецептурный справочник. |