Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That should have conveyed something to you." Но вы не обратили внимания и на эти слова.
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?" - Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала?
"Yes. - Конечно.
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех - ее муж.
There was no getting away from that. Это и следовало взять за основу.
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал - такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко.
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer." Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть - я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста.
"Yes, yes," I said impatiently. "Go on." - Ладно, - проговорил я нетерпеливо, -рассказывайте дальше.
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken. - Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа.
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it." Слишком уж много было против него улик.
"When did you change your mind?" - А когда вы снова стали его подозревать?
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. - Когда заметил одну странную вещь - Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали.
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure." А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом.
"But why?" - А при чем тут миссис Райкес?
"Simply this. - Хастингс, подумайте сами.
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман.
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами.
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил.
This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. Eh bien! from that moment, I was equally determined that he should not be arrested." Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста.
"Wait a minute. I don't see why he wished to be arrested?" - Но почему он добивался собственного ареста?
"Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence. Aha! but it was clever-his idea! Assuredly, he is a man of method. - Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление!
See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself. He wished to be arrested. Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве. Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом.
He would then produce his irreproachable alibi-and, hey presto, he was safe for life!" А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают!
"But I still don't see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist's shop?" - Пуаро, я совсем запутался. Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин?
Poirot stared at me in surprise. Пуаро удивленно взглянул на меня.
"Is it possible? My poor friend! You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist's shop?" - Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли? Инглторп и не думал покупать стрихнин. В аптеку приходила мисс Ховард.
"Miss Howard?" - Мисс Ховард?
"But, certainly. Who else? - А кто же еще?
It was most easy for her. Для нее было совсем несложно загримироваться под Инглторпа.
She is of a good height, her voice is deep and manly; moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing. Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом. К тому же, Инглторп ее родственник, и между ними есть определенное сходство, особенно в походке и манере держаться.
It was simplicity itself. They are a clever pair!" Надо отдать им должное, Хастингс, идея была великолепной.
"I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done," I remarked. - А каким образом бромид попал в микстуру?
"Bon! I will reconstruct for you as far as possible. - Сейчас объясню.
I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair. Видимо, весь план преступления, вплоть до мельчайших подробностей, разработала мисс Ховард.
You remember her once mentioning that her father was a doctor? Possibly she dispensed his medicines for him, or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam. Она прекрасно разбирается в фармакологии - отец Эвелин был доктором и, по-видимому, она помогала ему в изготовлении лекарств. Во время подготовки к экзамену мисс Мердок приносила домой рецептурный справочник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x