What did Mrs. Inglethorp mean by her dying words?" |
Что означали предсмертные слова миссис Инглторп? |
"They were, of course, an accusation against her husband." |
- Совершенно очевидно, что собрав последние силы, она назвала имя убийцы. |
"Dear me, Poirot," I said with a sigh, "I think you have explained everything. |
- Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все! |
I am glad it has all ended so happily. |
Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю. |
Even John and his wife are reconciled." |
Кажется, Мэри и Джон это уже сделали. Я рад, что они помирились. |
"Thanks to me." |
- Не без моей помощи! |
"How do you mean-thanks to you?" |
- Что вы хотите сказать? |
"My dear friend, do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again? That John Cavendish still loved his wife, I was convinced. Also, that she was equally in love with him. But they had drifted very far apart. It all arose from a misunderstanding. |
- Только то, что если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись. |
She married him without love. |
Вспомните, Хастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила. |
He knew it. |
Вот он и решил завести роман с миссис Райкес, с тем, чтобы пробудить в Мэри ревность. |
He is a sensitive man in his way, he would not force himself upon her if she did not want him. |
Для улучшения семейных отношений это, возможно, не лучший способ, однако он своего добился. |
And, as he withdrew, her love awoke. |
Мэри почувствовала, что ни за что не хочет терять Джона. |
But they are both unusually proud, and their pride held them inexorably apart. |
Однако, гордость не позволяла ей поговорить с ним начистоту. |
He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein. |
Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном. |
Do you remember the day of John Cavendish's arrest, when you found me deliberating over a big decision?" |
Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины? |
"Yes, I quite understood your distress." |
- Да, но я не понял, что вы имели в виду. |
"Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least. |
- Хастингс, мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша. |
I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once. I could have cleared him-though it might have meant a failure to convict the real criminals. They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment-which partly accounts for my success." "Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?" "Yes, my friend. But I eventually decided in favour of 'a woman's happiness'. Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again." |
Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах. Так и произошло. |
I looked at Poirot in silent amazement. |
Я взглянул на Пуаро. |
The colossal cheek of the little man! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness! |
Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой! |
"I perceive your thoughts, mon ami," said Poirot, smiling at me. "No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing! And you are wrong in condemning it. |
Пуаро улыбнулся. - Наверное, вы меня осуждаете? |
The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world." |
Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо. |
His words took me back to earlier events. |
Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск. |
I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening. |
Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного ее подбодрить. |
There had come the sound of the bell below. She had started up. |
На мисс Кавендиш не было лица, бледная, изможденная, она сидела, откинувшись в кресле и вздрагивала при каждом звуке. |
Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently. |
Вдруг в комнату вошел Пуаро. Ее лицо просияло. |
"Yes, madame," he said. "I have brought him back to you." |
- Не волнуйтесь, мадам, я спас вашего мужа. |
He had stood aside, and as I went out I had seen the look in Mary's eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms. |
В дверях появился Джон. Выходя, я оглянулся. Они смотрели друг на друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов. |
"Perhaps you are right, Poirot," I said gently. "Yes, it is the greatest thing in the world." |
Я вздохнул. - Пуаро, наверное, вы правы - на свете нет ничего дороже счастья влюбленных. |
Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in. |
В дверь постучали, и в комнату вошла Цинция. |
"I-I only--" |
- Можно на минутку? |
"Come in," I said, springing up. |
- Конечно, Цинция, заходите. |
She came in, but did not sit down. "I-only wanted to tell you something—" "Yes?" Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming: "You dears!" kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again. |
-Я только хотела сказать... - Цинция запнулась и покраснела, - что я вас очень люблю! Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты. |
"What on earth does this mean?" I asked, surprised. It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure. |
- Что это означало? - проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинция, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?). |
"It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought," replied Poirot philosophically. |
- Видимо, мисс Мердок поняла, - спокойно проговорил мой друг, - что мсье Лоуренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала. |
"But-" |
- Но ведь только что... |
"Here he is." Lawrence at that moment passed the door. |
В этот момент мимо открытой двери прошел Лоуренс. |
"Eh! Monsieur Lawrence," called Poirot. |
- Мсье Лоуренс! - закричал Пуаро. Мсье Лоуренс! |
"We must congratulate you, is it not so?" |
Мне кажется, вас можно поздравить? |
Lawrence blushed, and then smiled awkwardly. |
Лоуренс покраснел и промямлил что-то невразумительное. |
A man in love is a sorry spectacle. Now Cynthia had looked charming. |
Воистину, влюбленный мужчина представляет из себя жалкое зрелище! |
I sighed. |
Я тяжело вздохнул. |
"What is it, mon ami?" |
- Что с вами, друг мой? |
"Nothing," I said sadly. "They are two delightful women!" |
- Да так, ничего... Просто в этом доме живут две прекрасные женщины.... |
"And neither of them is for you?" finished Poirot. |
- Которые, к сожалению, влюблены не в вас! |
"Never mind. Console yourself, my friend. We may hunt together again, who knows? And then—" |
Ничего, Хастингс, уверен, что и на нашей улице будет праздник! |