Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper. В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски.
"A letter in the murderer's own hand-writing, mes amis! - Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы.
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped. As it was, she realized her danger, but not the manner of it." Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива.
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read: Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел:
"'Dearest Evelyn: 'You will be anxious at hearing nothing. - "Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке.
It is all right-only it will be to-night instead of last night. You understand. То, что мы наметили на вчера, случится сегодня.
There's a good time coming once the old woman is dead and out of the way. Представляешь, как мы заживем, когда старуха подохнет!
No one can possibly bring home the crime to me. Не беспокойся, меня никто не заподозрит.
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius! Твоя идея с бромидом просто гениальна!
But we must be very circumspect. A false step--' "Here, my friends, the letter breaks off. Doubtless the writer was interrupted; but there can be no question as to his identity. Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг..." - на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений.
We all know this hand-writing and--" Все мы прекрасно знаем почерк мистера...
A howl that was almost a scream broke the silence. Страшный крик потряс комнату.
"You devil! - Подлец!
How did you get it?" Как ты это нашел?
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. Черная тень метнулась в сторону Пуаро.
A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash. Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол.
"Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!" - Друзья мои, - торжественно провозгласил Пуаро, - разрешите представить вам убийцу -мистера Альфреда Инглторпа!
CHAPTER XIII. POIROT EXPLAINS 12. Пуаро объясняет
"Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! - Пуаро, и вы называли меня своим другом?
What do you mean by deceiving me as you have done?" Выходит, все это время вы морочили мне голову?
We were sitting in the library. Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья.
Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство.
Poirot did not answer me for a moment, but at last he said: Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал:
"I did not deceive you, mon ami. - Друг мой, я не обманывал вас.
At most, I permitted you to deceive yourself." Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя.
"Yes, but why?" - Но зачем?
"Well, it is difficult to explain. - Как бы вам объяснить?
You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that-enfin, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour to our chances of catching him!" Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. Инглторп - хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии.
"I think that I have more diplomacy than you give me credit for." - Мне кажется, я умею держать язык за зубами!
"My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! - Друг мой, не обижайтесь.
Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause." Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление.
"Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint." - И все-таки, можно было хотя бы намекнуть.
"But I did, my friend. Several hints. - Я это делал, Хастингс, и не один раз!
You would not take them. Но вы не обращали внимания на мои намеки.
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша?
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?" Наоборот, я предупреждал, что его оправдают.
"Yes, but--" -Да, но...
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? - А разве после суда я не сказал, что самое трудное - не поймать преступника, а доказать его вину?
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?" Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях?
"No," I said, "it was not plain to me!" - Нет, не понял.
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now? - А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x