Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper. |
В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски. |
"A letter in the murderer's own hand-writing, mes amis! |
- Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. |
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped. As it was, she realized her danger, but not the manner of it." |
Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива. |
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read: |
Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел: |
"'Dearest Evelyn: 'You will be anxious at hearing nothing. |
- "Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке. |
It is all right-only it will be to-night instead of last night. You understand. |
То, что мы наметили на вчера, случится сегодня. |
There's a good time coming once the old woman is dead and out of the way. |
Представляешь, как мы заживем, когда старуха подохнет! |
No one can possibly bring home the crime to me. |
Не беспокойся, меня никто не заподозрит. |
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius! |
Твоя идея с бромидом просто гениальна! |
But we must be very circumspect. A false step--' "Here, my friends, the letter breaks off. Doubtless the writer was interrupted; but there can be no question as to his identity. |
Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг..." - на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. |
We all know this hand-writing and--" |
Все мы прекрасно знаем почерк мистера... |
A howl that was almost a scream broke the silence. |
Страшный крик потряс комнату. |
"You devil! |
- Подлец! |
How did you get it?" |
Как ты это нашел? |
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. |
Черная тень метнулась в сторону Пуаро. |
A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash. |
Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол. |
"Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!" |
- Друзья мои, - торжественно провозгласил Пуаро, - разрешите представить вам убийцу -мистера Альфреда Инглторпа! |
CHAPTER XIII. POIROT EXPLAINS |
12. Пуаро объясняет |
"Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! |
- Пуаро, и вы называли меня своим другом? |
What do you mean by deceiving me as you have done?" |
Выходит, все это время вы морочили мне голову? |
We were sitting in the library. |
Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. |
Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity. |
Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство. |
Poirot did not answer me for a moment, but at last he said: |
Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал: |
"I did not deceive you, mon ami. |
- Друг мой, я не обманывал вас. |
At most, I permitted you to deceive yourself." |
Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя. |
"Yes, but why?" |
- Но зачем? |
"Well, it is difficult to explain. |
- Как бы вам объяснить? |
You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that-enfin, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour to our chances of catching him!" |
Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. Инглторп - хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии. |
"I think that I have more diplomacy than you give me credit for." |
- Мне кажется, я умею держать язык за зубами! |
"My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! |
- Друг мой, не обижайтесь. |
Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause." |
Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление. |
"Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint." |
- И все-таки, можно было хотя бы намекнуть. |
"But I did, my friend. Several hints. |
- Я это делал, Хастингс, и не один раз! |
You would not take them. |
Но вы не обращали внимания на мои намеки. |
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? |
Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша? |
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?" |
Наоборот, я предупреждал, что его оправдают. |
"Yes, but--" |
-Да, но... |
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? |
- А разве после суда я не сказал, что самое трудное - не поймать преступника, а доказать его вину? |
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?" |
Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях? |
"No," I said, "it was not plain to me!" |
- Нет, не понял. |
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now? |
- А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас? |