"Exactly. But was the coffee poisoned, or was it not? We come to a little difficulty here, since Mrs. Inglethorp never drank it." |
- Верно, но с одной лишь поправкой: миссис Инглторп не прикасалась к кофе. |
"What?" |
-Что?! |
The cry of surprise was universal. |
Все были потрясены, и Пуаро наслаждался произведенным эффектом. |
"No. You will remember my speaking of a stain on the carpet in Mrs. Inglethorp's room? |
- Помните, - продолжал он, - пятно на ковре в комнате покойной? |
There were some peculiar points about that stain. It was still damp, it exhaled a strong odour of coffee, and imbedded in the nap of the carpet I found some little splinters of china. |
Оно выглядело совсем свежим, еще чувствовался запах кофе. Рядом валялись мелкие фарфоровые осколки. |
What had happened was plain to me, for not two minutes before I had placed my little case on the table near the window, and the table, tilting up, had deposited it upon the floor on precisely the identical spot. |
За несколько минут до того, как я обнаружил пятно, произошел любопытный эпизод. Я положил свой чемоданчик на стол у окна. Он оказался сломанным, и, не успел я опомниться, как столик накренился, и мои инструменты упали на пол, причем именно в то место, где находилось пятно. |
In exactly the same way, Mrs. Inglethorp had laid down her cup of coffee on reaching her room the night before, and the treacherous table had played her the same trick. |
Уверен, что то же самое произошло и у миссис Инглторп. |
"What happened next is mere guess work on my part, but I should say that Mrs. Inglethorp picked up the broken cup and placed it on the table by the bed. |
О дальнейшем можно только догадываться. Скорее всего, она подняла разбитую чашку и поставила ее возле кровати. |
Feeling in need of a stimulant of some kind, she heated up her coco, and drank it off then and there. |
Но мисс Инглторп хотела пить, поэтому она разогрела какао, хотя обычно делала это гораздо позже. |
Now we are faced with a new problem. |
И вот теперь мы подошли к самому главному. |
We know the coco contained no strychnine. The coffee was never drunk. Yet the strychnine must have been administered between seven and nine o'clock that evening. |
Мы выяснили, что кофе миссис Инглторп не пила, а в какао стрихнина не было, однако следствием установлено, что стрихнин попал в ее организм как раз в это время - от 7 до 9 часов вечера. |
What third medium was there-a medium so suitable for disguising the taste of strychnine that it is extraordinary no one has thought of it?" |
Значит, миссис Инглторп выпила еще "что-то", что, с одной стороны, обладало достаточно резким вкусом, способным замаскировать горечь яда, а с другой - выглядело настолько безобидным, что никому и в голову не пришло искать там яд. |
Poirot looked round the room, and then answered himself impressively. "Her medicine!" |
Надеюсь, все уже догадались - я говорю о микстуре, которую миссис Инглторп принимала каждый вечер. |
"Do you mean that the murderer introduced the strychnine into her tonic?" I cried. |
- Иными словами, - переспросил я удивленно, - вы утверждаете, что убийца подсыпал стрихнин в лекарство? |
"There was no need to introduce it. |
- Друг мой, подсыпать ничего не требовалось. |
It was already there-in the mixture. |
Стрихнин содержался в самой микстуре. |
The strychnine that killed Mrs. Inglethorp was the identical strychnine prescribed by Dr. Wilkins. |
Сейчас вам все станет ясно. |
To make that clear to you, I will read you an extract from a book on dispensing which I found in the Dispensary of the Red Cross Hospital at Tadminster: |
Вот что написано в рецептурном справочнике госпиталя Красного Креста. |
"'The following prescription has become famous intext books: Strychninae Sulph......Dgr.I PotassBromide.......D3vi Aqua ad...........D3viiiFiat Mistura This solution deposits in a few hours the greater part of the strychnine salt as an insoluble bromide in transparent crystals. |
Пуаро достал небольшой листок и прочел следующее: "Следует крайне осторожно обращаться с микстурой: Сульфат стрихнина - 1 грамм Поташ бромида - 6 граммов Вода - 8 граммов. Через несколько часов большая часть стрихнина осаждается на дно в виде прозрачных кристаллов. |
A lady in England lost her life by taking a similar mixture: the precipitated strychnine collected at the bottom, and in taking the last dose she swallowed nearly all of it!" |
В случае попадания кристаллов в организм (обычно с последней дозой лекарства) возможен летальный исход". |
"Now there was, of course, no bromide in Dr. Wilkins' prescription, but you will remember that I mentioned an empty box of bromide powders. |
-В микстуре, прописанной доктором Уилкинсом, бромида, конечно, не содержалось. Но, как вы помните, в комнате покойной найдена пустая коробка из-под бромида. |
One or two of those powders introduced into the full bottle of medicine would effectually precipitate the strychnine, as the book describes, and cause it to be taken in the last dose. |
Достаточно добавить два таких порошка в микстуру, и весь стрихнин осядет на дно бутылки. |
You will learn later that the person who usually poured out Mrs. Inglethorp's medicine was always extremely careful not to shake the bottle, but to leave the sediment at the bottom of it undisturbed. |
Свидетели утверждают, что с микстурой всегда обращались очень бережно и, отливая очередную порцию, старались не взболтать осадок. |
"Throughout the case, there have been evidences that the tragedy was intended to take place on Monday evening. |
В ходе расследования я обнаружил несколько фактов, указывающих, что убийство первоначально было намечено на понедельник. |
On that day, Mrs. Inglethorp's bell wire was neatly cut, and on Monday evening Mademoiselle Cynthia was spending the night with friends, so that Mrs. Inglethorp would have been quite alone in the right wing, completely shut off from help of any kind, and would have died, in all probability, before medical aid could have been summoned. |
В понедельник кто-то сломал колокольчик в комнате миссис Инглторп, в понедельник мадемуазель Цинция не ночевала дома, и миссис Инглторп оставалась одна в правом крыле дома. Ее призывы о помощи никто бы не услышал. |
But in her hurry to be in time for the village entertainment Mrs. Inglethorp forgot to take her medicine, and the next day she lunched away from home, so that the last-and fatal-dose was actually taken twenty-four hours later than had been anticipated by the murderer; and it is owing to that delay that the final proof-the last link of the chain-is now in my hands." |
Однако миссис Инглторп торопилась на концерт и в спешке забыла принять микстуру. На следующий день она обедала у миссис Роллстон и поэтому приняла последнюю - смертельную! -дозу лекарства только вечером, то есть на 24 часа позже, чем рассчитывал убийца. Именно благодаря этой задержке в моих руках оказалась самая важная улика, ставшая последним звеном в цепи доказательств. |