Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here, as we know, I was wrong, and I was forced to abandon that idea. Однако выяснились дополнительные подробности, и я понял, что ошибался.
I faced the problem from a new standpoint. Пришлось заново сопоставлять все факты.
Now, at 4 o'clock, Dorcas overheard her mistress saying angrily: 'You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me." Итак, в 4 часа Доркас слышит, как разгневанная миссис Инглторп кричит, что не побоится скандала между мужем и женой, даже если он станет достоянием гласности.
I conjectured, and conjectured rightly, that these words were addressed, not to her husband, but to Mr. John Cavendish. А вдруг эти слова были адресованы не ее мужу, а мистеру Джону Кавендишу?
At 5 o'clock, an hour later, she uses almost the same words, but the standpoint is different. Через час, то есть около пяти, она говорит почти то же самое, но уже в иной ситуации.
She admits to Dorcas, 'I don't know what to do; scandal between husband and wife is a dreadful thing.' Она признается Доркас, что не знает, как поступить, поскольку боится скандала между мужем и женой.
At 4 o'clock she has been angry, but completely mistress of herself. В 4 часа миссис Инглторп, хотя и была разгневана, но вполне владела собой.
At 5 o'clock she is in violent distress, and speaks of having had a great shock. В пять часов она выглядела совершенно подавленной и опустошенной.
"Looking at the matter psychologically, I drew one deduction which I was convinced was correct. Я предположил, что речь шла о двух разных скандалах.
The second 'scandal' she spoke of was not the same as the first-and it concerned herself! "Мужья и жены", естественно, тоже были разные, причем скандал, о котором говорилось в пять часов, касался лично миссис Инглторп.
"Let us reconstruct. Давайте теперь проследим, как развивались события.
At 4 o'clock, Mrs. Inglethorp quarrels with her son, and threatens to denounce him to his wife-who, by the way, overheard the greater part of the conversation. В 4 часа миссис Инглторп ссорится со своим сыном и угрожает рассказать обо всем миссис Кавендиш, которая, кстати, слышала большую часть их разговора.
At 4.30, Mrs. Inglethorp, in consequence of a conversation on the validity of wills, makes a will in favour of her husband, which the two gardeners witness. В четыре тридцать, после обсуждения, в каких случаях завещания теряют силу, миссис Инглторп составляет новое завещание - в пользу своего мужа. Оба садовника ставят под ним свои подписи.
At 5 o'clock, Dorcas finds her mistress in a state of considerable agitation, with a slip of paper-'a letter,' Dorcas thinks-in her hand, and it is then that she orders the fire in her room to be lighted. В пять часов Доркас застает хозяйку совершенно убитой. В руках у нее листок бумаги - "письмо" -и она приказывает разжечь камин.
Presumably, then, between 4.30 and 5 o'clock, something has occurred to occasion a complete revolution of feeling, since she is now as anxious to destroy the will, as she was before to make it. Таким образом, примерно между половиной пятого и пятью произошло что-то из ряда вон выходящее. Миссис Инглторп потрясена и решает сжечь только что написанное завещание.
What was that something? Что же случилось?
"As far as we know, she was quite alone during that half-hour. Nobody entered or left that boudoir. Как известно, в эти полчаса в будуар никто не входил, и нам остается только строить догадки.
What then occasioned this sudden change of sentiment? Но, кажется, я знаю, что произошло.
"One can only guess, but I believe my guess to be correct. Mrs. Inglethorp had no stamps in her desk. We know this, because later she asked Dorcas to bring her some. Установлено, что в письменном столе миссис Инглторп не было почтовых марок, ведь чуть позже она просила Доркас принести ей несколько штук.
Now in the opposite corner of the room stood her husband's desk-locked. Миссис Инглторп решает поискать марки в бюро своего мужа.
She was anxious to find some stamps, and, according to my theory, she tried her own keys in the desk. That one of them fitted I know. She therefore opened the desk, and in searching for the stamps she came across something else-that slip of paper which Dorcas saw in her hand, and which assuredly was never meant for Mrs. Inglethorp's eyes. Бюро закрыто, но один из ее ключей подходит (я проверял это), и миссис Инглторп открывает крышку. В поисках марок она находит то, что совершенно не предназначалось для ее глаз. Я говорю о листке, который она держала в руке, разговаривая с Доркас.
On the other hand, Mrs. Cavendish believed that the slip of paper to which her mother-in-law clung so tenaciously was a written proof of her own husband's infidelity. Однако миссис Кавёндиш считала, что "письмо", которое свекровь столь упорно отказывалась ей показать, являлось письменным доказательством неверности Джона.
She demanded it from Mrs. Inglethorp who assured her, quite truly, that it had nothing to do with that matter. Миссис Инглторп уверяла Мэри - нисколько при этом не покривив душой, - что "письмо" не имеет никакого отношения к ее мужу.
Mrs. Cavendish did not believe her. She thought that Mrs. Inglethorp was shielding her stepson. Однако миссис Кавёндиш была уверена, что миссис Инглторп просто защищает своего сына.
Now Mrs. Cavendish is a very resolute woman, and, behind her mask of reserve, she was madly jealous of her husband. She determined to get hold of that paper at all costs, and in this resolution chance came to her aid. She happened to pick up the key of Mrs. Inglethorp's despatch-case, which had been lost that morning. She knew that her mother-in-law invariably kept all important papers in this particular case. Она решает во что бы то ни стало завладеть письмом. Мэри - женщина очень решительная, к тому же ей помог случай: она находит потерянный утром ключ от розовой папки, в которой миссис Инглторп хранит важные документы.
"Mrs. Cavendish, therefore, made her plans as only a woman driven desperate through jealousy could have done. Лишь ослепленная ревностью женщина способна на шаг, который предприняла миссис Кавёндиш.
Some time in the evening she unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia's room. Вечером она незаметно открыла засов, ведущий из комнаты мисс Мердок в комнату миссис Инглторп.
Possibly she applied oil to the hinges, for I found that it opened quite noiselessly when I tried it. Видимо, она смазывает петли, поскольку дверь на следующий день открывалась совершенно бесшумно.
She put off her project until the early hours of the morning as being safer, since the servants were accustomed to hearing her move about her room at that time. Миссис Кавёндиш считает, что безопаснее всего проникнуть в комнату свекрови под утро, так как прислуга не обратит внимания на шаги - миссис Инглторп всегда вставала в это время, чтобы разогреть какао.
She dressed completely in her land kit, and made her way quietly through Mademoiselle Cynthia's room into that of Mrs. Inglethorp." Итак, она одевается так, словно идет на ферму, и тихо проходит через комнату мисс Мердок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x