Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony. Внезапно мой друг издал страшный стон и, закрыв лицо руками, откинулся в кресло.
"Good heavens, Poirot!" I cried. - Что случилось, Пуаро?
"What is the matter? Are you taken ill?" Вам плохо?
"No, no," he gasped. -Хастингс! Хастингс!
"It is-it is-that I have an idea!" Кажется, я все понял!
"Oh!" I exclaimed, much relieved. Я облегченно вздохнул.
"One of your 'little ideas'?" - Что, очередная "маленькая идея"?
"Ah, ma foi, no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! - Друг мой, идея грандиозная!
Stupendous! Потрясающая!
And you-you, my friend, have given it to me!" Спасибо, Хастингс! - За что? - Этой идеей я обязан вам.
Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room. Не успел я опомниться, как Пуаро выскочил из комнаты.
Mary Cavendish entered at that moment. Через пару минут дверь отворилась, и вошла миссис Кавендиш.
"What is the matter with Monsieur Poirot? - Что случилось с вашим другом?
He rushed past me crying out: Он подбежал ко мне с криком:
'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street." "Где гараж?" - но прежде чем я ответила хоть слово, он выскочил на улицу.
I hurried to the window. Мы подошли к окну.
True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair. Пуаро, без шляпы, со съехавшим набок галстуком, бежал по улице.
"He'll be stopped by a policeman in another minute. - Его остановит первый же полицейский.
There he goes, round the corner!" Our eyes met, and we stared helplessly at one another. Мэри пожала плечами.
"What can be the matter?" - Не понимаю, что случилось?
I shook my head. "I don't know. - Откуда я знаю!
He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw." Он строил карточный домик, вдруг подскочил как ужаленный и выбежал из комнаты.
"Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner." - Надеюсь, к обеду он вернется.
But night fell, and Poirot had not returned. Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился.
CHAPTER XII. THE LAST LINK 11. Последнее звено
POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем.
The little man was transformed. Мой друг излучал блаженное самодовольство.
He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish. Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном:
"Madame, I have your permission to hold a little reunion in the salon? It is necessary for every one to attend." - Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы.
Mary smiled sadly. Мэри грустно улыбнулась.
"You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way." - Мсье Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий.
"You are too amiable, madame." Поступайте, как считаете нужным.
Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so. - Благодарю, мадам, вы очень любезны. Когда я вошел в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших.
"Miss Howard-here. - Так. Мисс Ховард - здесь.
Mademoiselle Cynthia. Мадемуазель Цинция - здесь.
Monsieur Lawrence. Мсье Лоуренс.
The good Dorcas. Доркас.
And Annie. Анни.
Bien! Хорошо.
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note." Сейчас придет мистер Инглторп - я послал ему записку, - и можно начинать.
Miss Howard rose immediately from her seat. "If that man comes into the house, I leave it!" - Если здесь снова появится этот человек, -воскликнула мисс Ховард, - я буду вынуждена уйти.
"No, no!" Poirot went up to her and pleaded in a low voice. - Мисс Ховард, - взмолился Пуаро, - очень прошу вас - останьтесь.
Finally Miss Howard consented to return to her chair. Эви нехотя села на место.
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room. The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience. Через несколько минут вошел Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся:
"Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case. - Мсье, мадам! Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери.
I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred. Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта.
I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders. Там обнаружились три улики. Первая - кусочек зеленой материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок. Вторая - свежее пятно на ковре возле окна. Третья - пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная.
"To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia. I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance. Nor did they recognize it for what it was-a piece torn from a green land armlet." Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зеленого нарукавника.
There was a little stir of excitement. Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих.
"Now there was only one person at Styles who worked on the land-Mrs. Cavendish. - Из всех обитателей дома, - продолжал мой друг, - рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме.
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room." Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причем через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок.
"But that door was bolted on the inside!" I cried. - Но эта дверь была закрыта изнутри, - сказал я удивленно.
"When I examined the room, yes. - К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов.
But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened. Но это не означает, что она была закрыта и ночью.
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across. I took an early opportunity of verifying my conjectures. В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь.
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet. Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает.
Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed. Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп.
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door. Чтобы проверить ее слова, я попросил своего друга мсье Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x