Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony. | Внезапно мой друг издал страшный стон и, закрыв лицо руками, откинулся в кресло. |
"Good heavens, Poirot!" I cried. | - Что случилось, Пуаро? |
"What is the matter? Are you taken ill?" | Вам плохо? |
"No, no," he gasped. | -Хастингс! Хастингс! |
"It is-it is-that I have an idea!" | Кажется, я все понял! |
"Oh!" I exclaimed, much relieved. | Я облегченно вздохнул. |
"One of your 'little ideas'?" | - Что, очередная "маленькая идея"? |
"Ah, ma foi, no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! | - Друг мой, идея грандиозная! |
Stupendous! | Потрясающая! |
And you-you, my friend, have given it to me!" | Спасибо, Хастингс! - За что? - Этой идеей я обязан вам. |
Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room. | Не успел я опомниться, как Пуаро выскочил из комнаты. |
Mary Cavendish entered at that moment. | Через пару минут дверь отворилась, и вошла миссис Кавендиш. |
"What is the matter with Monsieur Poirot? | - Что случилось с вашим другом? |
He rushed past me crying out: | Он подбежал ко мне с криком: |
'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street." | "Где гараж?" - но прежде чем я ответила хоть слово, он выскочил на улицу. |
I hurried to the window. | Мы подошли к окну. |
True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair. | Пуаро, без шляпы, со съехавшим набок галстуком, бежал по улице. |
"He'll be stopped by a policeman in another minute. | - Его остановит первый же полицейский. |
There he goes, round the corner!" Our eyes met, and we stared helplessly at one another. | Мэри пожала плечами. |
"What can be the matter?" | - Не понимаю, что случилось? |
I shook my head. "I don't know. | - Откуда я знаю! |
He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw." | Он строил карточный домик, вдруг подскочил как ужаленный и выбежал из комнаты. |
"Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner." | - Надеюсь, к обеду он вернется. |
But night fell, and Poirot had not returned. | Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился. |
CHAPTER XII. THE LAST LINK | 11. Последнее звено |
POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. | Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем. |
The little man was transformed. | Мой друг излучал блаженное самодовольство. |
He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish. | Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном: |
"Madame, I have your permission to hold a little reunion in the salon? It is necessary for every one to attend." | - Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы. |
Mary smiled sadly. | Мэри грустно улыбнулась. |
"You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way." | - Мсье Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий. |
"You are too amiable, madame." | Поступайте, как считаете нужным. |
Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so. | - Благодарю, мадам, вы очень любезны. Когда я вошел в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших. |
"Miss Howard-here. | - Так. Мисс Ховард - здесь. |
Mademoiselle Cynthia. | Мадемуазель Цинция - здесь. |
Monsieur Lawrence. | Мсье Лоуренс. |
The good Dorcas. | Доркас. |
And Annie. | Анни. |
Bien! | Хорошо. |
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note." | Сейчас придет мистер Инглторп - я послал ему записку, - и можно начинать. |
Miss Howard rose immediately from her seat. "If that man comes into the house, I leave it!" | - Если здесь снова появится этот человек, -воскликнула мисс Ховард, - я буду вынуждена уйти. |
"No, no!" Poirot went up to her and pleaded in a low voice. | - Мисс Ховард, - взмолился Пуаро, - очень прошу вас - останьтесь. |
Finally Miss Howard consented to return to her chair. | Эви нехотя села на место. |
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room. The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience. | Через несколько минут вошел Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся: |
"Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case. | - Мсье, мадам! Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери. |
I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred. | Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта. |
I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders. | Там обнаружились три улики. Первая - кусочек зеленой материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок. Вторая - свежее пятно на ковре возле окна. Третья - пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная. |
"To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia. I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance. Nor did they recognize it for what it was-a piece torn from a green land armlet." | Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зеленого нарукавника. |
There was a little stir of excitement. | Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих. |
"Now there was only one person at Styles who worked on the land-Mrs. Cavendish. | - Из всех обитателей дома, - продолжал мой друг, - рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме. |
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room." | Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причем через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок. |
"But that door was bolted on the inside!" I cried. | - Но эта дверь была закрыта изнутри, - сказал я удивленно. |
"When I examined the room, yes. | - К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов. |
But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened. | Но это не означает, что она была закрыта и ночью. |
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across. I took an early opportunity of verifying my conjectures. | В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь. |
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet. | Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает. |
Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed. | Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп. |
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door. | Чтобы проверить ее слова, я попросил своего друга мсье Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.