"I-I-may have done so." |
- Не помню. |
"I put it to you that you did do so?" |
Возможно. |
"Yes." |
- А точнее? |
Sir Ernest fairly shot the next question at him. |
- Да, кажется, открывал. |
"Did you examine one bottle in particular?" |
- И одна из бутылок в особенности привлекла ваше внимание? |
"No, I do not think so." |
- Нет, я сразу закрыл шкаф. |
"Be careful, Mr. Cavendish. |
- Осторожно, мистер Кавендиш - ваши показания фиксируются. |
I am referring to a little bottle of Hydro-chloride of Strychnine." |
Я имею в виду склянку с гидрохлоридом стрихнина. |
Lawrence was turning a sickly greenish colour. |
Лоуренс побледнел. |
"N-o-I am sure I didn't." |
- Нет, нет, я не трогал стрихнин. |
"Then how do you account for the fact that you left the unmistakable impress of your finger-prints on it?" |
- Тогда почему на этой склянке обнаружены отпечатки ваших пальцев? |
The bullying manner was highly efficacious with a nervous disposition. |
Лоуренс вздрогнул и, немного помедлив, тихо произнес: |
"I-I suppose I must have taken up the bottle." |
- Да, теперь вспомнил. Действительно, я держал в руках бутылочку со стрихнином. |
"I suppose so too! |
- Я тоже так думаю! |
Did you abstract any of the contents of the bottle?" |
А зачем вы отливали ее содержимое? |
"Certainly not." |
- Не правда! Я ничего не отливал! |
"Then why did you take it up?" |
- Тогда зачем же вы сняли с полки именно эту бутылочку? |
"I once studied to be a doctor. Such things naturally interest me." |
- Я получил медицинское образование, и, естественно, меня интересуют различные медикаменты. |
"Ah! |
- Ах вот как! |
So poisons 'naturally interest' you, do they? |
Вы находите интерес к ядам вполне естественным? |
Still, you waited to be alone before gratifying that 'interest' of yours?" |
Однако, чтобы удовлетворить свое "естественное" любопытство, вы дождались, пока все выйдут из комнаты! |
"That was pure chance. |
- Это случайное совпадение. |
If the others had been there, I should have done just the same." |
Если бы кто-то и находился в комнате, я все равно открыл бы шкаф. |
"Still, as it happens, the others were not there?" |
- И все же, когда вы держали в руках стрихнин, в комнате никого не было! |
"No, but--" |
- Да говорю же вам... |
"In fact, during the whole afternoon, you were only alone for a couple of minutes, and it happened-I say, it happened-to be during those two minutes that you displayed your 'natural interest' in Hydro-chloride of Strychnine?" |
- Мистер Лоуренс, - перебил его Хэвивезер, - все утро вы находились в обществе своих друзей. Лишь однажды, и то на пару минут, вы остались один в комнате и как раз в этот момент вы решили удовлетворить свое естественное любопытство. Какое милое совпадение! |
Lawrence stammered pitiably. |
Лоуренс стоял словно оглушенный. |
"I-I--" With a satisfied and expressive countenance, Sir Ernest observed: |
-Я... я... |
"I have nothing more to ask you, Mr. Cavendish." |
- Мистер Кавендиш, у меня больше нет вопросов! |
This bit of cross-examination had caused great excitement in court. |
Показания Лоуренса вызвали большое оживление в зале. |
The heads of the many fashionably attired women present were busily laid together, and their whispers became so loud that the judge angrily threatened to have the court cleared if there was not immediate silence. |
Присутствующие, в основном дамы, начали живо обсуждать услышанное, и вскоре судья пригрозил, что если шум не прекратится, то суд будет продолжен при закрытых дверях. |
There was little more evidence. The hand-writing experts were called upon for their opinion of the signature of "Alfred Inglethorp" in the chemist's poison register. They all declared unanimously that it was certainly not his hand-writing, and gave it as their view that it might be that of the prisoner disguised. |
Вслед за Лоуренсом судья вызвал эксперта-графолога. По его словам, подпись Альфреда Инглторпа в аптечном журнале, несомненно, сделана кем-то другим. |
Cross-examined, they admitted that it might be the prisoner's hand-writing cleverly counterfeited. |
Однако после шквала вопросов, который обрушил на него сэр Эрнст, эксперт нехотя признал, что мистер Инглторп мог намеренно изменить свой почерк. |
Sir Ernest Heavywether's speech in opening the case for the defence was not a long one, but it was backed by the full force of his emphatic manner. |
На этом свидетельские показания закончились, и мистер Хэвивезер начал свою речь. |
Never, he said, in the course of his long experience, had he known a charge of murder rest on slighter evidence. |
- Никогда еще, - патетически заявил сэр Эрнст, - я не сталкивался со столь необоснованным обвинением в убийстве! |
Not only was it entirely circumstantial, but the greater part of it was practically unproved. |
Факты, якобы свидетельствующие против моего подзащитного, оказались либо случайными совпадениями, либо плодом фантазии некоторых свидетелей. |
Let them take the testimony they had heard and sift it impartially. |
Давайте беспристрастно обсудим все, что нам известно. |
The strychnine had been found in a drawer in the prisoner's room. |
Стрихнин нашли в ящике комода в комнате мистера Кавендиша. |
That drawer was an unlocked one, as he had pointed out, and he submitted that there was no evidence to prove that it was the prisoner who had concealed the poison there. |
Ящик был открыт, и нет никаких доказательств, что именно обвиняемый положил туда яд. |
It was, in fact, a wicked and malicious attempt on the part of some third person to fix the crime on the prisoner. |
Просто, кому-то понадобилось, чтобы в убийстве обвинили мистера Кавендиша, и этот человек ловко подбросил яд в его комнату. |