Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?" - А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да еще в незапертом ящике?
"He might have stowed them there in a hurry." - Возможно, он их засунул туда в спешке. Наверное, ящик был выдвинут.
"But you have just said it was a whole week since the crime. - Но ведь прошла целая неделя.
He would have had ample time to remove them and destroy them." Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики?
"Perhaps." - Возможно.
"There is no perhaps about it. - Что значит "возможно"?
Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?" Да или нет?
"Yes." -Да.
"Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?" - Кипа белья, о которой вы говорили, была тяжелой?
"Heavyish." - Да, весьма.
"In other words, it was winter underclothing. - Значит, речь идет о теплом зимнем белье.
Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?" Вас не удивляет, что был выдвинут ящик с зимним бельем, ведь стояла страшная жара?
"Perhaps not." - Не знаю...
"Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?" - Извольте, пожалуйста, ясно ответить на мой вопрос.
"No." - Да, это странно.
"In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?" - Следовательно, если пенсне и яд кто-то подкинул в комод, то подсудимый вряд ли бы это обнаружил.
"I should not think it likely." - Сомневаюсь, что яд и пенсне подкинули.
"But it is possible?" - Но это не исключено?
"Yes." - В принципе, нет.
"That is all." - Благодарю вас, - торжествующе проговорил мистер Хэвивезер.
More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. Выступавшие вслед за Джеппом свидетели подтвердили финансовые трудности, которые испытывал Джон, а также то, что у него давний роман с миссис Райкес.
Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned. Выходит, мисс Ховард была права! Просто в своем озлоблении против Инглторпа она посчитала, что миссис Райкес встречается с ним, а не с Джоном.
Lawrence Cavendish was then put into the box. И вот, наконец, судья вызвал Лоуренса Кавендиша.
In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales. Тот сразу заявил, что никакого письма в фирму Парксон не посылал и, более того, двадцать девятого июня находился "в Уэллсе.
Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward. Сэр Эрнст Хэвивезер не собирался упускать инициативу.
"You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?" - Итак, мистер Кавендиш, вы отрицаете, что заказывали накладную черную бороду в фирме Парксон?
"I do." -Да.
"Ah! - Хорошо.
In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?" Тогда скажите, если что-то случится с вашим братом, кто станет владельцем поместья Стайлз Корт?
The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. Лоуренс покраснел, услышав столь бестактный вопрос.
The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily. Heavywether cared nothing for his client's anger. Даже судья пробормотал что-то неодобрительное, однако Хэвивезер продолжал настаивать:
"Answer my question, if you please." - Потрудитесь, пожалуйста, ответить на мой вопрос.
"I suppose," said Lawrence quietly, "that I should." - Владельцем Стайлз Корт, видимо, стану я.
"What do you mean by you 'suppose'? - А почему "видимо"?
Your brother has no children. You would inherit it, wouldn't you?" Детей у вашего брата нет, следовательно, вы -единственный наследник.
"Yes." - Выходит, что так.
"Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. - Мистер Хэвивезер злобно ухмыльнулся.- Замечательно.
"And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?" Кроме усадьбы к вам, в этом случае, переходит весьма крупная сумма.
"Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant." - Помилуйте, сэр Эрнст, - воскликнул судья, - все это не имеет никакого отношения к делу.
Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded. Однако Хэвивезер продолжал наседать на Лоуренса.
"On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?" -Во вторник, 17 июля, вместе с одним из своих друзей вы посещали госпиталь Красного Креста в Тэдминстере, не так ли?
"Yes." - Да.
"Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?" - Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы открывали шкаф, в котором хранились яды. Так?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x