"Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?" |
- А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да еще в незапертом ящике? |
"He might have stowed them there in a hurry." |
- Возможно, он их засунул туда в спешке. Наверное, ящик был выдвинут. |
"But you have just said it was a whole week since the crime. |
- Но ведь прошла целая неделя. |
He would have had ample time to remove them and destroy them." |
Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики? |
"Perhaps." |
- Возможно. |
"There is no perhaps about it. |
- Что значит "возможно"? |
Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?" |
Да или нет? |
"Yes." |
-Да. |
"Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?" |
- Кипа белья, о которой вы говорили, была тяжелой? |
"Heavyish." |
- Да, весьма. |
"In other words, it was winter underclothing. |
- Значит, речь идет о теплом зимнем белье. |
Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?" |
Вас не удивляет, что был выдвинут ящик с зимним бельем, ведь стояла страшная жара? |
"Perhaps not." |
- Не знаю... |
"Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?" |
- Извольте, пожалуйста, ясно ответить на мой вопрос. |
"No." |
- Да, это странно. |
"In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?" |
- Следовательно, если пенсне и яд кто-то подкинул в комод, то подсудимый вряд ли бы это обнаружил. |
"I should not think it likely." |
- Сомневаюсь, что яд и пенсне подкинули. |
"But it is possible?" |
- Но это не исключено? |
"Yes." |
- В принципе, нет. |
"That is all." |
- Благодарю вас, - торжествующе проговорил мистер Хэвивезер. |
More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. |
Выступавшие вслед за Джеппом свидетели подтвердили финансовые трудности, которые испытывал Джон, а также то, что у него давний роман с миссис Райкес. |
Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned. |
Выходит, мисс Ховард была права! Просто в своем озлоблении против Инглторпа она посчитала, что миссис Райкес встречается с ним, а не с Джоном. |
Lawrence Cavendish was then put into the box. |
И вот, наконец, судья вызвал Лоуренса Кавендиша. |
In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales. |
Тот сразу заявил, что никакого письма в фирму Парксон не посылал и, более того, двадцать девятого июня находился "в Уэллсе. |
Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward. |
Сэр Эрнст Хэвивезер не собирался упускать инициативу. |
"You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?" |
- Итак, мистер Кавендиш, вы отрицаете, что заказывали накладную черную бороду в фирме Парксон? |
"I do." |
-Да. |
"Ah! |
- Хорошо. |
In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?" |
Тогда скажите, если что-то случится с вашим братом, кто станет владельцем поместья Стайлз Корт? |
The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. |
Лоуренс покраснел, услышав столь бестактный вопрос. |
The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily. Heavywether cared nothing for his client's anger. |
Даже судья пробормотал что-то неодобрительное, однако Хэвивезер продолжал настаивать: |
"Answer my question, if you please." |
- Потрудитесь, пожалуйста, ответить на мой вопрос. |
"I suppose," said Lawrence quietly, "that I should." |
- Владельцем Стайлз Корт, видимо, стану я. |
"What do you mean by you 'suppose'? |
- А почему "видимо"? |
Your brother has no children. You would inherit it, wouldn't you?" |
Детей у вашего брата нет, следовательно, вы -единственный наследник. |
"Yes." |
- Выходит, что так. |
"Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. |
- Мистер Хэвивезер злобно ухмыльнулся.- Замечательно. |
"And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?" |
Кроме усадьбы к вам, в этом случае, переходит весьма крупная сумма. |
"Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant." |
- Помилуйте, сэр Эрнст, - воскликнул судья, - все это не имеет никакого отношения к делу. |
Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded. |
Однако Хэвивезер продолжал наседать на Лоуренса. |
"On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?" |
-Во вторник, 17 июля, вместе с одним из своих друзей вы посещали госпиталь Красного Креста в Тэдминстере, не так ли? |
"Yes." |
- Да. |
"Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?" |
- Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы открывали шкаф, в котором хранились яды. Так? |