"Ah, you did not notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?" |
- Значит, вы не знаете, откуда отправлено письмо! |
"Y-es." |
- Сэр, мне кажется... |
"In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere? From Wales, for instance?" |
- Молодой человек, вы обязаны говорить не то, что вам кажется, а то, в чем вы уверены! Письмо могли отправить откуда угодно, например, из Уэллса, не так ли? |
The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied. |
Свидетель обескуражено кивнул, и мистер Хэвивезер с видом победителя возвратился на место. |
Elizabeth Wells, second housemaid at Styles, stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door, instead of leaving it on the latch as Mr. Inglethorp had requested. |
Затем была вызвана служанка Элизабет Вэллз. По ее словам, уже лежа в кровати, она вспомнила, что закрыла входную дверь на засов, а не на ключ, как просил мистер Инглторп. |
She had accordingly gone downstairs again to rectify her error. |
Спускаясь вниз по лестнице, она услышала шум в западном крыле здания. |
Hearing a slight noise in the West wing, she had peeped along the passage, and had seen Mr. John Cavendish knocking at Mrs. Inglethorp's door. |
Мисс Вэллз прошла по коридору и увидела мистера Джона Кавендиша, стоящего у двери в комнату миссис Инглторп. |
Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face. |
Сэру Эрнсту понадобилось всего несколько минут, чтобы совершенно запутать бедную служанку. Казалось, она была готова отречься от своих показаний, лишь бы не отвечать на вопросы этого ужасного человека! |
With the evidence of Annie, as to the candle grease on the floor, and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir, the proceedings were adjourned until the following day. |
Последней в тот день выступала Анни. Она сказала, что еще накануне воскового пятна на полу в спальне не было, и подтвердила, что видела, как Джон взял кофе и отправился наверх. |
As we went home, Mary Cavendish spoke bitterly against the prosecuting counsel. |
После окончания судебного заседания я вызвался проводить Мэри. |
"That hateful man! What a net he has drawn around my poor John! How he twisted every little fact until he made it seem what it wasn't!" |
Она возмущалась речью прокурора, который, по ее словам, специально исказил все факты, чтобы оболгать ни в чем не повинного Джона. |
"Well," I said consolingly, "it will be the other way about to-morrow." |
- Ничего, - попытался я успокоить Мэри, - завтра будет иначе. Джона, несомненно, оправдают. |
"Yes," she said meditatively; then suddenly dropped her voice. |
Миссис Кавендиш о чем-то задумалась и вдруг тихо сказала: |
"Mr. Hastings, you do not think-surely it could not have been Lawrence-Oh, no, that could not be!" |
- Но в таком случае... нет, нет, это не Лоуренс... не может быть! |
But I myself was puzzled, and as soon as I was alone with Poirot I asked him what he thought Sir Ernest was driving at. |
Я промолчал, но слова Мэри навели меня на грустные мысли. Встретившись с Пуаро, я спросил, к чему, по его мнению, клонит мистер Хэвивезер. |
"Ah!" said Poirot appreciatively. |
Пуаро улыбнулся. |
"He is a clever man, that Sir Ernest." |
- Да, ловко этот Хэвивезер выгораживает своего подзащитного. |
"Do you think he believes Lawrence guilty?" |
- Вы думаете, он действительно верит, что убийца- Лоуренс? |
"I do not think he believes or cares anything! |
- Хэвивезер? Да он вообще ни во что не верит! |
No, what he is trying for is to create such confusion in the minds of the jury that they are divided in their opinion as to which brother did it. |
Его задача - запугать свидетелей и присяжных с тем, чтобы в создавшейся неразберихе подозрение пало на обоих братьев. |
He is endeavouring to make out that there is quite as much evidence against Lawrence as against John-and I am not at all sure that he will not succeed." |
Тогда станет трудно решить, кто же из них убийца. |
Detective-inspector Japp was the first witness called when the trial was reopened, and gave his evidence succinctly and briefly. |
На следующий день первым давал показания инспектор Джепп. |
After relating the earlier events, he proceeded: "Acting on information received, Superintendent Summerhaye and myself searched the prisoner's room, during his temporary absence from the house. |
- На основании полученной информации, -деловито начал Джепп, - мною и лейтенантом Саммерхэем был произведен обыск в комнате подсудимого. |
In his chest of drawers, hidden beneath some underclothing, we found: first, a pair of gold-rimmed pince-nez similar to those worn by Mr. Inglethorp"-these were exhibited-"secondly, this phial." The phial was that already recognized by the chemist's assistant, a tiny bottle of blue glass, containing a few grains of a white crystalline powder, and labelled: "Strychnine Hydrochloride. POISON." |
В комоде под кипой нижнего белья обнаружили две улики. Во-первых, позолоченное пенсне, похожее на пенсне мистера Инглторпа. Во-вторых, флакон с ядом. |
A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper. It had been found in Mrs. Inglethorp's cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: ". . . erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing..." |
Далее мистер Джепп рассказал еще об одной находке, сделанной в комнате миссис Инглторп. Он показал полоску промокательной бумаги, на которой с помощью зеркала легко можно было прочесть: "...все, чем я обладаю, завещается моему любимому мужу Альфреду Инг..." |
This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady's husband. Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence. |
- Отпечаток совсем свежий, - заявил Джепп, -поэтому теперь мы знаем точно, что и в последнем завещании наследником объявлялся мистер Инглторп. У меня все. |
But Sir Ernest's cross-examination was yet to come. |
Мистер Хэвивезер сразу бросился в атаку. |
"What day was it when you searched the prisoner's room?" |
- Когда производился обыск в комнате подсудимого? |
"Tuesday, the 24th of July." |
- Во вторник, 24 июля. |
"Exactly a week after the tragedy?" |
-То есть через неделю после убийства? |
"Yes." |
-Да. |
"You found these two objects, you say, in the chest of drawers. Was the drawer unlocked?" |
- Ящик комода, в котором найдены пенсне и флакон, был заперт? |
"Yes." |
- Нет. |