Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorcas, faithful to her "young gentlemen," denied strenuously that it could have been John's voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress. Верная своим хозяевам, она категорически отрицала, что из-за двери доносился голос Джона. Напротив, она могла поклясться - хозяйка разговаривала со своим мужем Альфредом Инглторпом.
A rather wistful smile passed across the face of the prisoner in the dock. Услышав это, Джон чуть заметно улыбнулся.
He knew only too well how useless her gallant defiance was, since it was not the object of the defence to deny this point. Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband. Он-то знал, что зря старается верная Доркас -защита не будет отрицать его разговор с матерью.
After various questions on other matters, Mr. Philips asked: Слово взял мистер Филипс.
"In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?" - Скажите, в июле на имя мистера Лоуренса Кавендиша приходила бандероль из фирмы Парксон?
Dorcas shook her head. "I don't remember, sir. - Не помню, сэр.
It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June." Может, и приходила, но мистер Лоуренс в июле часто уезжал из усадьбы.
"In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?" - Если бы бандероль пришла в его отсутствие, что бы с ней сделали?
"It would either be put in his room or sent on after him." - Ее бы оставили в комнате мистера Лоуренса, либо отправили вслед за ним.
"By you?" - А что бы сделали вы?
"No, sir, I should leave it on the hall table. - Я? Наверное, положил бы на стол в холле.
It would be Miss Howard who would attend to anything like that." Только это не мое дело, за почтой следит мисс Ховард.
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel. Эвелин как раз выступала вслед за Доркас. Ее спросили, помнит ли она о бандероли на имя Лоуренса.
"Don't remember. - Может и была какая-то.
Lots of parcels come. Много почты приходит.
Can't remember one special one." Всего не упомнишь.
"You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?" - Значит, вы не знаете, послали бандероль мистеру Лоуренсу в Уэллс или оставили в его комнате?
"Don't think it was sent after him. - В Уэллс ничего не посылали?
Should have remembered it if it was." Я бы запомнила.
"Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?" - Допустим, во время отсутствия мистера Лоуренса на его имя приходит бандероль, которая впоследствии исчезает. Вы бы вспомнили о ней через некоторое время?
"No, don't think so. - Вряд ли.
I should think some one had taken charge of it." Я бы подумала, что ее кто-нибудь убрал. Чтоб на виду не лежала.
"I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?" He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles. - Кажется, именно вы нашли этот документ (мистер Филипс показал уже знакомый нам с Пуаро листок), не так ли?
"Yes, I did." -Я.
"How did you come to look for it?" - Как это произошло?
"The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it." - Полицейский из Бельгии, который помогает следствию, попросил его поискать.
"Where did you eventually discover it?" - И где он лежал?
"On the top of-of-a wardrobe." -Э...Э... на шкафу.
"On top of the prisoner's wardrobe?" - В комнате подсудимого?
"I-I believe so." - Да, кажется.
"Did you not find it yourself?" - Вы сами его там обнаружили?
"Yes." -Да.
"Then you must know where you found it?" - Тогда вы должны все помнить точно.
"Yes, it was on the prisoner's wardrobe." - Да, в комнате подсудимого.
"That is better." - Так-то лучше.
An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. Служащий фирмы Парксон подтвердил, что от мистера Лоуренса Кавендиша приходил чек и письмо, в котором он просил выслать ему накладную черную бороду, что и было сделано 29 июня.
No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to "L. Cavendish, Esq., Styles Court." К сожалению, письмо не сохранилось, но есть соответствующая запись в регистрационном журнале.
Sir Ernest Heavywether rose ponderously. Сэр Эрнст подскочил к свидетелю и спросил, глядя ему в глаза:
"Where was the letter written from?" - А откуда, молодой человек, пришло письмо?
"From Styles Court." "The same address to which you sent the parcel?" "Yes." "And the letter came from there?" "Yes." Like a beast of prey, Heavywether fell upon him: - Из Стайлз Корт.
"How do you know?" - Почему вы так считаете?
"I-I don't understand." -Я... я вас не понимаю.
"How do you know that letter came from Styles? - Как вы можете утверждать, что письмо отправлено из Стайлз Корт?
Did you notice the postmark?" Может быть, вы специально изучали почтовый штемпель?
"No-but-" - Нет, но...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x