Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is it, Dorcas?" I asked impatiently. "Tell us at once." - Да говорите же, что произошло, - нетерпеливо прервал я излияния Доркас.
"It's those wicked detectives. - Это все проклятые полицейские из Скотланд Ярда!
They've arrested him-they've arrested Mr. Cavendish!" Арестовали его, мадам, арестовали мистера Кавендиша!
"Arrested Lawrence?" I gasped. -Как! Лоуренс арестован?!- воскликнул я, пораженный этой вестью.
I saw a strange look come into Dorcas's eyes. Глаза Доркас на мгновение вспыхнули.
"No, sir. - Нет, сэр.
Not Mr. Lawrence-Mr. John." Арестован мистер Джон Кавендиш!
Behind me, with a wild cry, Mary Cavendish fell heavily against me, and as I turned to catch her I met the quiet triumph in Poirot's eyes. Мэри вскрикнула и пошатнулась. Я повернулся, чтобы поддержать ее, и заметил странную улыбку на устах Пуаро.
CHAPTER XI. THE CASE FOR THE PROSECUTION 10. Суд
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later. Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. Предварительное судебное разбирательство состоялось через два месяца.
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа.
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully. Когда я поделился с Пуаро своим восхищением преданностью этой женщины, он кивнул и сказал:
"Yes, she is of those women who show at their best in adversity. - Да, Хастингс, миссис Кавендиш как раз из тех друзей, которые познаются в беде.
It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have-" Случилось несчастье, и она забыла о гордости, о ревности...
"Jealousy?" I queried. - О ревности?
"Yes. - Конечно.
Have you not realized that she is an unusually jealous woman? Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива?
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him." Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном - как его спасти.
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for "a woman's happiness," I felt glad that the decision had been taken out of his hands. Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания - "говорить или не говорить", когда на карту поставлено "счастье женщины". Слава богу, что теперь решение примут другие!
"Even now," I said, "I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!" - Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон -убийца, я почти не сомневался, что преступник -Лоуренс.
Poirot grinned. Пуаро улыбнулся.
"I know you did." - Я знаю, друг мой.
"But John! - Как же так?!
My old friend John!" Джон, мой старый друг Джон, и вдруг - убийца!
"Every murderer is probably somebody's old friend," observed Poirot philosophically. "You cannot mix up sentiment and reason." - Каждый убийца чей-то друг, - глубокомысленно изрек Пуаро. - Но мы не должны смешивать разум и чувства.
"I must say I think you might have given me a hint." - Но вы могли хотя бы намекнуть, что мой друг Джон...
"Perhaps, mon ami, I did not do so, just because he was your old friend." - Я не делал этого как раз потому, что Джон ваш старый друг.
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot's views concerning Bauerstein. Я смутился, вспомнив, как доверчиво рассказывал Джону о подозрениях Пуаро. Ведь я был уверен, что речь шла о Бауэрстайне!
He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him. Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future. Кстати, на суде его оправдали - доктор очень ловко сумел доказать несостоятельность обвинений в шпионаже, - но карьера его, безусловно, рухнула.
I asked Poirot whether he thought John would be condemned. - Пуаро, неужели Джона признают виновным?
To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted. "But, Poirot-" I protested. - Нет, друг мой, я почти уверен, что его оправдают.
"Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs. Я же постоянно твержу вам, что улик против него пока нет.
It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so. And, in this case, there is terribly little evidence. Одно дело - не сомневаться в виновности преступника и совсем другое - доказать это на суде.
That is the whole trouble. Здесь-то и заключается основная трудность.
I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain. And unless I can find that missing link-" He shook his head gravely. Кстати, я могу кое-что и доказать, но в цепочке не хватает последнего звена, и пока оно не отыщется, увы, Хастингс, меня никто не будет слушать. Он печально вздохнул.
"When did you first suspect John Cavendish?" I asked, after a minute or two. - Пуаро, когда вы впервые начали подозревать Джона?
"Did you not suspect him at all?" - А разве вы вообще не допускали мысли, что он убийца?
"No, indeed." - Нет.
"Not after that fragment of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law, and her subsequent lack of frankness at the inquest?" - Даже после услышанного вами разговора между миссис Инглторп и Мэри? Даже после, мягко говоря, неоткровенного выступления Мэри на дознании?
"No." -Я не придавал этому большого значения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x