Well, my friend, you have seen the finger-marks-it remains to tell you the particular object on which they had been left." |
Остается только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки. |
"Go on-I am really excited." |
- Пуаро, я сгораю от любопытства. |
"Eh bien! Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster-which sounds like the house that Jack built!" |
- Хастингс, - торжественно провозгласил Пуаро, -отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере! |
"Good heavens!" I exclaimed. "But what were Lawrence Cavendish's finger-marks doing on it? |
- Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса? |
He never went near the poison cupboard the day we were there!" |
Он ведь даже не подходил к шкафу. |
"Oh, yes, he did!" |
- Хастингс, он подходил! |
"Impossible! We were all together the whole time." |
- Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе. |
Poirot shook his head. "No, my friend, there was a moment when you were not all together. |
- Это вы ошибаетесь, Хастингс. |
There was a moment when you could not have been all together, or it would not have been necessary to call to Monsieur Lawrence to come and join you on the balcony." |
Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон? |
"I'd forgotten that," I admitted. |
- Да, верно. |
"But it was only for a moment." |
Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений. |
"Long enough." |
- Этого вполне достаточно. |
"Long enough for what?" |
- Для чего? |
Poirot's smile became rather enigmatical. "Long enough for a gentleman who had once studied medicine to gratify a very natural interest and curiosity." |
- Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину. |
Our eyes met. |
Наши глаза встретились. |
Poirot's were pleasantly vague. |
Пуаро снова улыбнулся. |
He got up and hummed a little tune. |
Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать. |
I watched him suspiciously. "Poirot," I said, "what was in this particular little bottle?" Poirot looked out of the window. |
- Пуаро, - я почувствовал, что голос мой дрожит, -что было в склянке? |
"Hydro-chloride of strychnine," he said, over his shoulder, continuing to hum. |
- Гидрохлорид стрихнина, - спокойно ответил мой друг. |
"Good heavens!" I said it quite quietly. I was not surprised. I had expected that answer. |
- Боже, - произнес я почти шепотом. |
"They use the pure hydro-chloride of strychnine very little-only occasionally for pills. |
- Учтите, Хастингс, что гидрохлорид стрихнина применяется крайне редко - лишь для приготовления нескольких типов лекарств. |
It is the official solution, Liq. Strychnine Hydro-clor. that is used in most medicines. |
Обычно используется другой раствор. |
That is why the finger-marks have remained undisturbed since then." |
Вот почему отпечатки пальцев Лоуренса сохранились до сих пор - он был последним, кто держал в руках склянку. |
"How did you manage to take this photograph?" |
- Как вы смогли сделать эту фотографию? |
"I dropped my hat from the balcony," explained Poirot simply. |
- Я вышел на балкон и случайно обронил шляпу. |
"Visitors were not permitted below at that hour, so, in spite of my many apologies, Mademoiselle Cynthia's colleague had to go down and fetch it for me." |
Несмотря на мои возражения, коллега мисс Цинции сама спустилась за ней вниз. |
"Then you knew what you were going to find?" |
-Так вы знали, что искать? |
"No, not at all. |
- Нет. |
I merely realized that it was possible, from your story, for Monsieur Lawrence to go to the poison cupboard. |
Просто из вашего рассказа следовало, что мсье Лоуренс мог взять яд. |
The possibility had to be confirmed, or eliminated." |
И это предположение следовало либо подтвердить, либо опровергнуть. |
"Poirot," I said, "your gaiety does not deceive me. |
- Пуаро, вы не обманете меня своим беспечным тоном. |
This is a very important discovery." |
Обнаружена чрезвычайно важная улика! |
"I do not know," said Poirot. |
- Возможно. |
"But one thing does strike me. |
Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает. |
No doubt it has struck you too." |
Думаю, и вас тоже. |
"What is that?" |
- Какая? |
"Why, that there is altogether too much strychnine about this case. |
- Что-то часто в этом деле встречается стрихнин. |
This is the third time we run up against it. |
Вам не кажется, Хастингс? |
There was strychnine in Mrs. Inglethorp's tonic. |
Стрихнин содержался в лекарстве миссис Инглторп. |
There is the strychnine sold across the counter at Styles St. Mary by Mace. |
Стрихнин купил человек, выдававший себя за Инглторпа. |
Now we have more strychnine, handled by one of the household. |
И вот теперь снова - на склянке со стрихнином обнаружены отпечатки пальцев мсье Лоуренса. |
It is confusing; and, as you know, I do not like confusion." |
Тут какая-то путаница, друг мой, а я терпеть этого не могу. |
Before I could reply, one of the other Belgians opened the door and stuck his head in. "There is a lady below, asking for Mr Hastings." "A lady?" I jumped up. Poirot followed me down the narrow stairs. |
Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама. |
Mary Cavendish was standing in the doorway. |
Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш. |
"I have been visiting an old woman in the village," she explained, "and as Lawrence told me you were with Monsieur Poirot I thought I would call for you." |
- Я навещала одну старушку в деревне, - сказала Мэри, - и решила зайти за мистером Хастингсом -вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро. |
"Alas, madame," said Poirot, "I thought you had come to honour me with a visit!" |
- Жаль, мадам, - воскликнул мой друг, - а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом! |
"I will some day, if you ask me," she promised him, smiling. |
- Не знала, что это такая честь! - сказала Мэри с улыбкой. - Обещаю оказать ее в ближайшие дни, мсье Пуаро. |
"That is well. |
- Буду счастлив, мадам. |
If you should need a father confessor, madame" -she started ever so slightly-"remember, Papa Poirot is always at your service." |
И помните - если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то "отец Пуаро" всегда к вашим услугам! |
She stared at him for a few minutes, as though seeking to read some deeper meaning into his words. Then she turned abruptly away. |
Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала: |
"Come, will you not walk back with us too, Monsieur Poirot?" |
- Мсье Пуаро, может, вы тоже пойдете с нами в усадьбу? |
"Enchanted, madame." |
- С удовольствием, мадам. |
All the way to Styles, Mary talked fast and feverishly. |
По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной. |
It struck me that in some way she was nervous of Poirot's eyes. The weather had broken, and the sharp wind was almost autumnal in its shrewishness. Mary shivered a little, and buttoned her black sports coat closer. The wind through the trees made a mournful noise, like some great giant sighing. |
Однако я заметил, что она сильно взволнована. |
We walked up to the great door of Styles, and at once the knowledge came to us that something was wrong. |
Едва зайдя в усадьбу, мы почувствовали что-то неладное. |
Dorcas came running out to meet us. She was crying and wringing her hands. I was aware of other servants huddled together in the background, all eyes and ears. |
Навстречу выбежала заплаканная Доркас. |
"Oh, m'am! Oh, m'am! |
- Мадам, мадам! Горе у нас! |
I don't know how to tell you-" |
Не знаю, как и сказать вам. Тут такое случилось! За что же такие напасти одна за другой? |