Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My mother was very beautiful, I believe. - Мать считалась красавицей.
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком.
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного.
However that may be, my father was broken-hearted. Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть.
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету.
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду!
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days. Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами.
"Then my father died. He left me very badly off. Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство.
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире.
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума.
She paused a minute, and added in a different tone: - Да, я вас прекрасно понимаю.
"And then I met John Cavendish." - И вот в это время я встретила Джона.
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life." Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки.
I said nothing, and after a moment, she went on: Я нахмурился.
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. - Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше.
He declared that that satisfied him, and so-we were married." Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days. Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза.
"I think-I am sure-he cared for me at first. - Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил.
But I suppose we were not well matched. Но мы с Джоном слишком разные люди.
Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.
Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways." К тому же сейчас мне это безразлично - все уже позади.
"What do you mean?" She answered quietly: - Что вы хотите сказать?
"I mean that I am not going to remain at Styles." - Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда.
"You and John are not going to live here?" - Вы с Джоном купили другой дом?
"John may live here, but I shall not." - Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду.
"You are going to leave him?" - Вы хотите его оставить?
"Yes." -Да!
"But why?" - Но почему?
She paused a long time, and said at last: После долгого молчания Мэри тихо ответила:
"Perhaps-because I want to be-free!" - Потому что для меня дороже всего... свобода.
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш.
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. Но в своих бедах она виновата сама, - лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.
A little cry broke from her lips: Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла:
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!" - Стайлз - это тюрьма.
"I understand," I said, "but-but don't do anything rash." - Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво.
"Oh, rash!" - Опрометчиво?
Her voice mocked at my prudence. Вы просто ничего не знаете!
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for: И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел.
"You know that Dr. Bauerstein has been arrested?" - Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован?
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым.
"John was so kind as to break that to me this morning." - Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром.
"Well, what do you think?" I asked feebly. "Of what?" "Of the arrest?" - И вы знаете причину ареста?
"What should I think? - Конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x