"My mother was very beautiful, I believe. |
- Мать считалась красавицей. |
I don't know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. |
Я ее не помню - она умерла, когда я была совсем ребенком. |
I believe there was some tragedy connected with her death-she took an overdose of some sleeping draught by mistake. |
По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного. |
However that may be, my father was broken-hearted. |
Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: - Отец тяжело переживал ее смерть. |
Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. |
Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету. |
When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. |
К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду! |
It was a splendid life-I loved it." There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days. |
Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами. |
"Then my father died. He left me very badly off. |
Она тяжело вздохнула. - Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство. |
I had to go and live with some old aunts in Yorkshire." |
Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире. |
She shuddered. "You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad." |
Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной - унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума. |
She paused a minute, and added in a different tone: |
- Да, я вас прекрасно понимаю. |
"And then I met John Cavendish." |
- И вот в это время я встретила Джона. |
"Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me. |
Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать. |
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life." |
Но я думала не о деньгах - единственное, чего мне хотелось, - это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки. |
I said nothing, and after a moment, she went on: |
Я нахмурился. |
"Don't misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him. |
- Поймите меня правильно, - продолжала Мэри, -я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше. |
He declared that that satisfied him, and so-we were married." |
Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение. |
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days. |
Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза. |
"I think-I am sure-he cared for me at first. |
- Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил. |
But I suppose we were not well matched. |
Но мы с Джоном слишком разные люди. |
Almost at once, we drifted apart. He-it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth-tired of me very soon." I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: "Oh, yes, he did! |
Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной. |
Not that it matters now-now that we've come to the parting of the ways." |
К тому же сейчас мне это безразлично - все уже позади. |
"What do you mean?" She answered quietly: |
- Что вы хотите сказать? |
"I mean that I am not going to remain at Styles." |
- Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда. |
"You and John are not going to live here?" |
- Вы с Джоном купили другой дом? |
"John may live here, but I shall not." |
- Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду. |
"You are going to leave him?" |
- Вы хотите его оставить? |
"Yes." |
-Да! |
"But why?" |
- Но почему? |
She paused a long time, and said at last: |
После долгого молчания Мэри тихо ответила: |
"Perhaps-because I want to be-free!" |
- Потому что для меня дороже всего... свобода. |
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands-and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. |
Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш. |
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. |
Но в своих бедах она виновата сама, - лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью. |
A little cry broke from her lips: |
Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла: |
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!" |
- Стайлз - это тюрьма. |
"I understand," I said, "but-but don't do anything rash." |
- Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво. |
"Oh, rash!" |
- Опрометчиво? |
Her voice mocked at my prudence. |
Вы просто ничего не знаете! |
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for: |
И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел. |
"You know that Dr. Bauerstein has been arrested?" |
- Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован? |
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression. |
Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым. |
"John was so kind as to break that to me this morning." |
- Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром. |
"Well, what do you think?" I asked feebly. "Of what?" "Of the arrest?" |
- И вы знаете причину ареста? |
"What should I think? |
- Конечно. |