"'To speak or not to speak,' as your so great Shakespeare says, 'that is the question.'" |
- Да, как сказано у вашего Шекспира: "Говорить или не говорить - вот в чем вопрос". |
I did not trouble to correct the quotation. |
Я был так удивлен, что даже не поправил своего друга. |
"You are not serious, Poirot?" |
- Пуаро, вы шутите! |
"I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance." |
- Нет, Хастингс, речь идет о вещи, к которой я всегда относился серьезно. |
"And that is?" |
- А именно? |
"A woman's happiness, mon ami," he said gravely. |
- Я говорю о счастье женщины! |
I did not quite know what to say. |
Взглянув на меня, Пуаро грустно улыбнулся и продолжал: |
"The moment has come," said Poirot thoughtfully, "and I do not know what to do. |
- Пришло время действовать, а я не знаю, имею ли я на это право. |
For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!" |
Игра слишком рискованна. |
And he tapped himself proudly on the breast. After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence's message. |
Он снова погрузился в свои мысли, и я подумал, что теперь самое время рассказать о своем разговоре с Лоуренсом. |
"Aha!" he cried. "So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!" |
-Так он все-таки нашел еще одну чашку?!-торжествующе воскликнул Пуаро. - А этот ваш Лоуренс оказался умнее, чем я предполагал. |
I did not myself think very highly of Lawrence's intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia's days off. |
Я был невысокого мнения об умственных способностях Лоуренса, но, дав себе зарок никогда больше не спорить со своим другом, не стал возражать. - Пуаро, как же вы забыли, что Цинция в среду не работает? |
"It is true. I have the head of a sieve. |
- Верно, память у меня теперь не та! |
However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way." |
Хорошо еще, что коллега мадемуазель Цинции сжалилась надо мной и любезно показала все, что меня интересовало. |
"Oh, well, that's all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day." |
- Но вы должны как-нибудь снова съездить в госпиталь. Цинция мечтает показать вам свои владения! |
I told him about the letter. |
Кстати, чуть не забыл, сегодня выяснилось, кому миссис Инглторп отправила четвертое письмо. Я рассказал про письмо из Франции. |
"I am sorry for that," he said. "I always had hopes of that letter. |
- Жаль, - грустно произнес мой друг, - я возлагал на него определенные надежды. |
But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within." He tapped his forehead. |
А впрочем, так даже лучше - мы распутаем этот клубок изнутри. |
"These little grey cells. It is 'up to them'-as you say over here." Then, suddenly, he asked: |
Если пошевелить мозгами, то можно решить любую головоломку, не правда ли, Хастингс? |
"Are you a judge of finger-marks, my friend?" |
Между прочим, что вам известно об отпечатках пальцев? |
"No," I said, rather surprised, "I know that there are no two finger-marks alike, but that's as far as my science goes." |
- Только то, что они у всех разные. |
"Exactly." |
- Правильно! |
He unlocked a little drawer, and took out some photographs which he laid on the table. |
Вынув из бюро несколько фотографий, Пуаро разложил их на столе. |
"I have numbered them, 1, 2, 3. |
- Вот, Хастингс: номер один, номер два и номер три. |
Will you describe them to me?" |
Что вы можете сказать об этих фотографиях? |
I studied the proofs attentively. |
Я внимательно изучил все три фотоснимка. |
"All greatly magnified, I see. |
- Во-первых, изображения сильно увеличены. |
No. 1, I should say, are a man's finger-prints; thumb and first finger. |
Номер один, похоже - отпечатки большого и указательного пальцев мужчины. |
No. 2 are a lady's; they are much smaller, and quite different in every way. |
Отпечатки номер два принадлежат женщине - они гораздо меньше. |
No. 3"-I paused for some time-"there seem to be a lot of confused finger-marks, but here, very distinctly, are No. 1's." |
Что касается третьего снимка, то на нем видно множество отпечатков, но последние, кажется, такие же, как и на первом снимке. |
"Overlapping the others?" "Yes." "You recognize them beyond fail?" |
- Вы уверены? |
"Oh, yes; they are identical." |
- Да, отпечатки совершенно одинаковые. |
Poirot nodded, and gently taking the photographs from me locked them up again. |
Пуаро удовлетворенно кивнул и снова спрятал фотографии в бюро. |
"I suppose," I said, "that as usual, you are not going to explain?" |
- Наверное, вы опять откажетесь объяснить мне, в чем дело. |
"On the contrary. |
- Почему же, друг мой? |
No. 1 were the finger-prints of Monsieur Lawrence. No. 2 were those of Mademoiselle Cynthia. They are not important. I merely obtained them for comparison. |
Отпечатки на первой фотографии принадлежат мсье Лоуренсу, на второй - мадемуазель Цинции, хотя это неважно, они нужны только для сравнения. |
No. 3 is a little more complicated." |
Что касается третьей фотографии, то здесь дело серьезней. |
"Yes?" |
Пуаро на мгновение задумался. |
"It is, as you see, highly magnified. You may have noticed a sort of blur extending all across the picture. |
- Как вы верно заметили, изображения сильно увеличены: причем третья фотография вышла менее четкой, чем первые две. |
I will not describe to you the special apparatus, dusting powder, etc., which I used. |
Я не буду объяснять, как получены снимки - это довольно сложный процесс. |
It is a well-known process to the police, and by means of it you can obtain a photograph of the finger-prints of any object in a very short space of time. |
Достаточно того, что они перед вами. |