"And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly. |
- Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш! |
"Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. |
- Ему это было весьма на руку. |
"So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved." |
До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания. |
"Then you think he never really cared for her?" |
Я не сумел скрыть своего ликования. |
I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances. "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?" |
- Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? - спросил я с надеждой. |
"Yes." "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!" |
- Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна. |
"Do you really think so?" I could not disguise my pleasure. |
- Вы так думаете? |
"I am quite sure of it. And I will tell you why." "Yes?" |
- И объясню почему. |
"Because she cares for some one else, mon ami." |
Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого. |
"Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. |
Сердце мое радостно забилось. |
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate-- |
Я давно привык к слухам о своих легких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла... |
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. |
Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли. |
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. |
Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги. |
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words: "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room. |
- Нашла на шкафу, - сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты. |
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table. |
Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся. |
"Come here, Hastings. |
- Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли. |
Now tell me, what is that initial-J. or L.?" |
И помогите мне разобраться в инициалах - я не могу понять, "Д" это или "Л". |
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. |
Я взял листок, на котором стояла печать Парсона -известной фирмы по производству театрального инвентаря. |
At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex." |
Что касается адреса - Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш - то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво. |
"It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. |
- Это либо "Т", либо "Л", но точно не "Д". |
"It certainly isn't a J." "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!" "Where did it come from?" I asked curiously. |
- Я думаю, что "Л", - сказал Пуаро. |
"Is it important?" |
- Это важная улика? |
"Moderately so. It confirms a surmise of mine. |
- Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки. |
Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful." |
Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти. |
"What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?" "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe." |
- Но почему оно лежало на шкафу? |
"A funny place for a piece of brown paper," I mused. |
Странное место для хранения бумаг! |
"Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. |
- Почему же? |
I have kept them there myself. |
Я сам держу стопки бумаг на шкафу. |
Neatly arranged, there is nothing to offend the eye." |
Я посмотрел в глаза моему другу. |
"Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?" |
- Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца? |
"Yes-that is to say, I believe I know how it was committed." |
- Да, я надеюсь, что не ошибаюсь. |
"Ah!" |
-Так не томите меня! Скажите его имя! |
"Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: |
- Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл. |
"Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait!" |
- Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас! |
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry. |
В комнату вбежала испуганная Доркас. - Мистер Пуаро, что случилось? |
"My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! |
- Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным. |
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?" |
Скажите, в понедельник - именно в понедельник, а не во вторник - ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп? |
Dorcas looked very surprised. |
- В понедельник? |