Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!" I cried indignantly. - Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш!
"Yes. I should fancy he had found her very useful," remarked Poirot. - Ему это было весьма на руку.
"So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor's passed unobserved." До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания.
"Then you think he never really cared for her?" Я не сумел скрыть своего ликования.
I asked eagerly-rather too eagerly, perhaps, under the circumstances. "That, of course, I cannot say, but-shall I tell you my own private opinion, Hastings?" - Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? - спросил я с надеждой.
"Yes." "Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!" - Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна.
"Do you really think so?" I could not disguise my pleasure. - Вы так думаете?
"I am quite sure of it. And I will tell you why." "Yes?" - И объясню почему.
"Because she cares for some one else, mon ami." Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого.
"Oh!" What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. Сердце мое радостно забилось.
I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate-- Я давно привык к слухам о своих легких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла...
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли.
She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги.
This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words: "On top of the wardrobe." Then she hurriedly left the room. - Нашла на шкафу, - сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты.
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table. Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся.
"Come here, Hastings. - Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли.
Now tell me, what is that initial-J. or L.?" И помогите мне разобраться в инициалах - я не могу понять, "Д" это или "Л".
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot's attention. Я взял листок, на котором стояла печать Парсона -известной фирмы по производству театрального инвентаря.
At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson's, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to "-(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex." Что касается адреса - Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш - то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво.
"It might be T., or it might be L.," I said, after studying the thing for a minute or two. - Это либо "Т", либо "Л", но точно не "Д".
"It certainly isn't a J." "Good," replied Poirot, folding up the paper again. "I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!" "Where did it come from?" I asked curiously. - Я думаю, что "Л", - сказал Пуаро.
"Is it important?" - Это важная улика?
"Moderately so. It confirms a surmise of mine. - Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки.
Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful." Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти.
"What did she mean by 'On the top of the wardrobe'?" "She meant," replied Poirot promptly, "that she found it on top of a wardrobe." - Но почему оно лежало на шкафу?
"A funny place for a piece of brown paper," I mused. Странное место для хранения бумаг!
"Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. - Почему же?
I have kept them there myself. Я сам держу стопки бумаг на шкафу.
Neatly arranged, there is nothing to offend the eye." Я посмотрел в глаза моему другу.
"Poirot," I asked earnestly, "have you made up your mind about this crime?" - Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца?
"Yes-that is to say, I believe I know how it was committed." - Да, я надеюсь, что не ошибаюсь.
"Ah!" -Так не томите меня! Скажите его имя!
"Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless--" With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: - Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл.
"Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous plait!" - Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас!
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry. В комнату вбежала испуганная Доркас. - Мистер Пуаро, что случилось?
"My good Dorcas, I have an idea-a little idea-if it should prove justified, what magnificent chance! - Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным.
Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp's bell?" Скажите, в понедельник - именно в понедельник, а не во вторник - ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп?
Dorcas looked very surprised. - В понедельник?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x