Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory. |
Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок. |
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. |
Вот что значит слоняться без дела! Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн. |
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. |
За этим типом нужно присматривать! |
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. |
Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно - не зря же Пуаро так ценит мою осторожность! |
Accordingly, I went to the little house with the |
В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка |
"Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door. An old woman came and opened it. |
"Сдаются комнаты". Я постучал, и дверь отворила хозяйка. |
"Good afternoon," I said pleasantly. |
- Добрый день. |
"Is Dr. Bauerstein in?" |
Доктор Бауэрстайн дома? |
She stared at me. "Haven't you heard?" |
- Вы разве еще не знаете? |
"Heard what?" "About him." "What about him?" |
-Что? |
"He's took." |
- Он арестован. |
"Took? |
- Как арестован?! |
Dead?" |
Кем? |
"No, took by the perlice." |
- Известно кем - полицией! |
"By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?" "Yes, that's it, and-" I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot. |
Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз. |
CHAPTER X. THE ARREST |
9. Арест |
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London. |
Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон. |
I was dumbfounded. |
Я очень удивился. |
What on earth could Poirot be doing in London! |
Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда! |
Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier? |
И к чему такая срочность? А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом? |
I retraced my steps to Styles in some annoyance. |
Придется возвращаться в Стайлз. |
With Poirot away, I was uncertain how to act. |
Всю дорогу я обдумывал последние события. |
Had he foreseen this arrest? |
Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна? |
Had he not, in all probability, been the cause of it? |
А может быть, это произошло не без его участия? |
Those questions I could not resolve. |
Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки. |
But in the meantime what was I to do? |
Но с чего начать? |
Should I announce the arrest openly at Styles, or not? |
Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна? |
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? |
Для Мэри это будет большим ударом. |
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated-otherwise I should have heard some hint of it. |
Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня. |
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein's arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. |
Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно. |
Still, I shrank from blurting it out. |
Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем. |
If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way? |
Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро! |
In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. |
Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла. |
I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever. |
А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени! |
After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit. |
Я решил откровенно поговорить с Джоном. Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна. |
He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news. |
Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления. |
"Great Scot! |
-Вот тебе и Скотланд Ярд! |
You were right, then. |
Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн - убийца. |
I couldn't believe it at the time." |
А ведь я тебе не поверил! |
"No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. |
- И зря! Я же говорил, что все улики против него. |
Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow." |
Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождем до завтра, когда об этом сообщат газеты. |
John reflected. "Never mind," he said at last, "we won't say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough." |
- Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать. |
But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! |
Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора. |
There was a column of mere padding about |
Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики |