It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind. |
До чего же она хороша, - подумал я восхищенно, -даже лучше, чем Мэри, которая, кстати, никогда не говорила мне таких слов. |
"Well?" I asked benignantly, as she hesitated. |
- Цинция, дорогая, я вас внимательно слушаю. |
"I want to ask your advice. What shall I do?" |
- Мистер Хастингс, мне нужен ваш совет. |
"Do?" |
- Относительно чего? |
"Yes. |
- Относительно моего будущего. |
You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. |
Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что обо мне здесь будут заботиться. |
I suppose she forgot, or didn't think she was likely to die-anyway, I am not provided for! |
То ли она забыла свои слова, то ли смерть произошла слишком внезапно, но я снова оказалась без гроша в кармане. |
And I don't know what to do. |
Не знаю, что и делать. |
Do you think I ought to go away from here at once?" |
Может быть, надо немедленно уехать отсюда, как вы думаете? |
"Good heavens, no! They don't want to part with you, I'm sure." |
- Что вы, Цинция, я уверен, что никто не желает вашего отъезда! |
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: |
Несколько секунд девушка раздумывала над моими словами. |
"Mrs. Cavendish does. |
- Этого желает миссис Кавендиш. |
She hates me." |
Она ненавидит меня! |
"Hates you?" I cried, astonished. |
-Ненавидит?! Вас?! |
Cynthia nodded. |
Цинция кивнула. |
"Yes. |
-Да. |
I don't know why, but she can't bear me; and he can't, either." |
Не знаю почему, но терпеть меня не может, да и он тоже. |
"There I know you're wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you." |
- Вот тут вы ошибаетесь, Джон к вам очень привязан. |
"Oh, yes-John. |
- Джон? |
I meant Lawrence. |
Я имела в виду Лоуренса. |
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?" |
Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят. |
"But they do, Cynthia dear," I said earnestly. "I'm sure you are mistaken. |
- Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят. |
Look, there is John-and Miss Howard-" |
Возьмем, к примеру, Джона или мисс Ховард... |
Cynthia nodded rather gloomily. |
Цинция мрачно кивнула. |
"Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly. |
- Да, Джон любит меня. Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху. |
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. |
Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом. |
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." |
Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна? Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь - что тогда делать? |
Suddenly the poor child burst out crying. |
Девушка разразилась слезами. |
I don't know what possessed me. |
Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство. |
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly: |
Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило ее прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал: |
"Marry me, Cynthia." |
- Цинция, выходите за меня замуж. |
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity: |
Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное - мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила: |
"Don't be silly!" |
- Не болтайте ерунду! |
I was a little annoyed. |
Я даже опешил. |
"I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife." |
- Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем. |
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear." |
Девушка снова рассмеялась. |
"It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!" |
- Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости. |
"Yes, I do. I've got-" |
- Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас... |
"Never mind what you've got. You don't really want to-and I don't either." |
- Мистер Хастингс, - перебила меня Цинция, -давайте будем откровенны, вы не хотите этого - и я тоже! |
"Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal." |
- Мое предложение было совершенно искренним, - сказал я хмуро. |
"No, indeed," said Cynthia. |
- Да, я знаю. |
"Somebody might accept you next time. |
Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью. |
Good-bye, you've cheered me up very much." |
А теперь прощайте. |
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees. |
Цинция побежала в сторону дома. |