Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene. |
К счастью, он подумал, что я просто проходил мимо. |
"Hullo, Hastings. |
- Привет, Хастингс! |
Have you seen the little fellow safely back to his cottage? |
Ну что, ты проводил своего забавного приятеля? |
Quaint little chap! |
Чудной он какой-то! |
Is he any good, though, really?" |
Неужели коротышка и правда знает толк в своем деле? |
"He was considered one of the finest detectives of his day." |
- Он считался одним из лучших детективов Бельгии. |
"Oh, well, I suppose there must be something in it, then. |
- Ладно, будем надеяться, что это действительно так. |
What a rotten world it is, though!" |
Знаешь, Хастингс, у меня очень тяжело на душе. |
"You find it so?" I asked. |
- А что случилось? |
"Good Lord, yes! |
- И ты еще спрашиваешь? |
There's this terrible business to start with. |
Зверское убийство мамы! |
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! |
Полицейские из Скотланд Ярда, которые шныряют по усадьбе, словно голодные крысы! |
Never know where they won't turn up next. |
Куда ни зайди - они тут как тут. |
Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! |
А кричащие заголовки газет! Я бы повесил этих чертовых журналистов. |
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. |
Сегодня утром у ворот усадьбы собралась целая толпа зевак. |
Sort of Madame Tussaud's chamber of horrors business that can be seen for nothing. |
Для них это вроде бесплатного музея мадам Тюссо. |
Pretty thick, isn't it?" |
И ты считаешь, что ничего не случилось? |
"Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever." |
- Успокойся, Джон, так не может продолжаться вечно. |
"Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again." |
- Мы сойдем с ума раньше, чем закончится следствие! |
"No, no, you're getting morbid on the subject." |
-Ты слишком сгущаешь краски. |
"Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! |
- Легко тебе говорить! Еще бы, тебя не осаждает стадо орущих журналистов. На тебя не пялится каждый болван на улице. |
But there's worse than that." |
Но и это не самое страшное! |
"What?" John lowered his voice: "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me-who did it? |
Хастингс, тебе не приходило в голову, что вопрос, кто это сделал, стал для меня настоящим кошмаром? |
I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us." |
Я все пытаюсь убедить себя, что произошёл несчастный случай, поскольку... поскольку теперь, когда Инглторп вне подозрений, получается, что преступник - один из нас. |
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! |
Да, от таких мыслей можно и правда сойти с ума! |
One of us? Yes, surely it must be so, unless— |
Выходит, что в доме живет убийца, если только... |
A new idea suggested itself to my mind. |
И тут мне в голову пришла любопытная мысль. |
Rapidly, I considered it. The light increased. |
Да, все сходится! |
Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. |
Становятся понятными действия Пуаро и его загадочные намеки. |
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all. |
Как же я не догадался раньше! На зато теперь я смогу рассеять эту гнетущую атмосферу подозрительности. |
"No, John," I said, "it isn't one of us. |
- Нет, Джон, среди нас нет убийцы! |
How could it be?" |
- Я тоже надеюсь на это. |
"I know, but, still, who else is there?" |
Но кто тогда убийца? |
"Can't you guess?" |
- А ты не догадываешься? |
"No." |
- Нет. |
I looked cautiously round, and lowered my voice. |
- Я опасливо оглянулся вокруг и тихо, но торжественно провозгласил: |
"Dr. Bauerstein!" I whispered. |
"Доктор Бауэрстайн". |
"Impossible!" |
- Это невозможно! |
"Not at all." |
- Напротив, все улики сходятся. |
"But what earthly interest could he have in my mother's death?" |
- Но на кой черт ему понадобилась смерть моей матери? |
"That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so." "Poirot? Does he? How do you know?" |
- Не знаю, - честно признался я, - но Пуаро тоже его подозревает. |
I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added: |
Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу в тот роковой вечер. |
"He said twice: |
- К тому же, - добавил я, - он дважды повторил: |
'That alters everything.' |
"Это меняет все дело". |
And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? |
Ты сам подумай - Инглторп утверждает, что оставил чашку в холле. |
Well, it was just then that Bauerstein arrived. |
Как раз в этот момент туда заходил Бауэрстайн. |
Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?" |
Проходя мимо, он мог незаметно подсыпать в кофе яд. |
"H'm," said John. "It would have been very risky." |
- Но это было бы очень рискованно. |
"Yes, but it was possible." |
- Зато становится понятным все остальное! |
"And then, how could he know it was her coffee? |
- А откуда он мог узнать, что это мамина чашка? |
No, old fellow, I don't think that will wash." |
Нет, Хастингс, тут концы с концами не сходятся. |
But I had remembered something else. |
Но я не собирался сдаваться: |