"You're quite right. |
- Да, я немного увлекся. |
That wasn't how it was done. |
Зато теперь мне все ясно. |
Listen." |
Слушай. |
And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed. |
И я рассказал Джону о том, как Пуаро решил сделать повторный анализ какао. |
John interrupted just as I had done. "But, look here, Bauerstein had had it analysed already?" |
- Ничего не понимаю, - перебил меня Джон. -Бауэрстайн ведь уже сделал анализ! |
"Yes, yes, that's the point. |
- В том-то и дело! |
I didn't see it either until now. |
Я сам сообразил это только сейчас. |
Don't you understand? |
Неужели ты не понимаешь? |
Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. |
Если Бауэрстайн убийца, то для него было бы проще простого подменить отравленное какао обычным и отправить его на экспертизу. |
And of course they would find no strychnine! |
Теперь понятно, почему там не обнаружили яд. |
But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition. |
И главное, никому и в голову не придет заподозрить в м-то Бауэрстайна - никому, кроме Пуаро! Лишь сейчас я оценил в полной мере проницательность своего друга! Однако Джон, кажется, все еще сомневался. |
"Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?" |
- Но ведь он утверждает, что какао не может замаскировать вкус стрихнина! |
"Well, we've only his word for that. |
- И ты ему веришь? |
And there are other possibilities. |
К тому же наверняка можно как-то смягчить горечь яда. |
He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--" |
Бауэрстайн в этом деле собаку съел: как-никак -крупнейший токсиколог! |
"One of the world's greatest what? |
- Крупнейший кто? |
Say it again." |
Я никогда не слышал о такой профессии. |
"He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. |
- Он досконально знает все, что связано с ядами, -пояснил я Джону. - Видимо, Бауэрстайн нашел способ, позволяющий сделать стрихнин безвкусным. |
Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms." |
Вдруг вообще не было никакого стрихнина? Он мог использовать какой-нибудь редкий яд, вызывающий похожие симптомы. |
"H'm, yes, that might be," said John. "But look here, how could he have got at the coco? That wasn't downstairs?" |
- Допустим, ты прав, только как он подсыпал яд, если какао, насколько мне известно, все время находилось наверху? |
"No, it wasn't," I admitted reluctantly. And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. |
Я пожал плечами и вдруг... вдруг я с ужасом понял все! |
I hoped and prayed it would not occur to John also. |
В эту секунду у меня было только одно желание -чтобы Джон подольше оставался в неведении. |
I glanced sideways at him. |
Стараясь не показывать вида, я внимательно посмотрел на него. |
He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice. |
Джон что-то напряженно обдумывал, и я вздохнул с облегчением - похоже, он не догадывался о том, в чем я уже не сомневался: Бауэрстайн имел сообщника! |
Yet surely it could not be! |
Нет, этого не может быть! |
Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. |
Не верю, что такая очаровательная женщина, как миссис Кавендиш, способна убить человека! |
Yet beautiful women had been known to poison. |
Впрочем, история знает немало подобных примеров. |
And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman's weapon. |
Внезапно я вспомнил тот первый разговор с Мэри в день моего приезда. Она утверждала, что яд -это оружие женщин. |
How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! |
А как объяснить ее волнение во вторник вечером? |
Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? |
Может быть, миссис Инглторп узнала о связи Мэри с Бауэрстайном и собиралась рассказать об этом Джону? |
Was it to stop that denunciation that the crime had been committed? |
Неужели миссис Кавендиш выбрала такой страшный способ, чтобы заставить ее замолчать? |
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. |
Я вспомнил загадочный разговор между Пуаро и мисс Ховард. |
Was this what they had meant? |
Так, значит, они имели в виду Мэри! |
Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe? |
Вот, оказывается, во что не хотела поверить Эвелин! |
Yes, it all fitted in. |
Да, все сходится. |
No wonder Miss Howard had suggested "hushing it up." |
Неудивительно, что Эвелин предложила замять дело. |
Now I understood that unfinished sentence of hers: |
Теперь стала понятной и ее последняя фраза: |
"Emily herself--" And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish. |
"Но ведь сама Эмили..." Эви права, действительно, миссис Инглторп сама предпочла смерть позору, который угрожал ее семье. |
"There's another thing," said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. "Something which makes me doubt if what you say can be true." |
Голос Джона отвлек меня от этих мыслей. - Есть еще одно обстоятельство, доказывающее, что ты не прав. |
"What's that?" I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the coco. |
- Какое? - спросил я, обрадовавшись, что он уводит разговор в сторону от злополучного какао. |