Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn't have done so. - Зачем Бауэрстайн потребовал провести вскрытие?
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease." Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа. Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело.
"Yes," I said doubtfully. "But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. - Не знаю, - проговорил я задумчиво, - возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем.
Then the Home Office might have ordered exhumation. Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие.
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease." В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом.
"Yes, that's possible," admitted John. "Still," he added, "I'm blest if I can see what his motive could have been." - Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери.
I trembled. Я вздрогнул - только бы он не догадался!
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence." - Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне.
"Oh, of course-that goes without saying." - Можешь не беспокоиться.
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Тем временем мы подошли к усадьбе.
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival. Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай.
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary. Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале.
"Of course! - Буду очень рада.
I'd love him to see it. He'd better come to tea there one day. I must fix it up with him. Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития.
He's such a dear little man! But he is funny. Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный!
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight." Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно.
I laughed. Я рассмеялся.
"It's quite a mania with him." - Это на него похоже!
"Yes, isn't it?" - Да, человек он своеобразный.
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said: Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом:
"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you." - Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине.
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга.
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. "Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем.
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны.
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go. Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться".
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger. Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях.
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. - Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно!
It really is too bad! Так больше продолжаться не может.
I suppose they took advantage of our all being out. Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому?
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!" Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом.
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard. - С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард.
Lawrence opined that they had to make a show of doing something. Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование.
Mary Cavendish said nothing. Мэри не проронила ни слова.
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together. После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу.
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen. - Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать.
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. Цинция тяжело вздохнула.
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold. Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу.
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot." - Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x