"Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn't have done so. |
- Зачем Бауэрстайн потребовал провести вскрытие? |
Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease." |
Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа. Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело. |
"Yes," I said doubtfully. "But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Some one might have talked afterwards. |
- Не знаю, - проговорил я задумчиво, - возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем. |
Then the Home Office might have ordered exhumation. |
Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие. |
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease." |
В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом. |
"Yes, that's possible," admitted John. "Still," he added, "I'm blest if I can see what his motive could have been." |
- Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери. |
I trembled. |
Я вздрогнул - только бы он не догадался! |
"Look here," I said, "I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence." |
- Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне. |
"Oh, of course-that goes without saying." |
- Можешь не беспокоиться. |
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. |
Тем временем мы подошли к усадьбе. |
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival. |
Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай. |
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary. |
Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале. |
"Of course! |
- Буду очень рада. |
I'd love him to see it. He'd better come to tea there one day. I must fix it up with him. |
Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития. |
He's such a dear little man! But he is funny. |
Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный! |
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight." |
Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно. |
I laughed. |
Я рассмеялся. |
"It's quite a mania with him." |
- Это на него похоже! |
"Yes, isn't it?" |
- Да, человек он своеобразный. |
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said: |
Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом: |
"Mr. Hastings." "Yes?" "After tea, I want to talk to you." |
- Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине. |
Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. |
Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга. |
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future. |
"Печально, - подумал я, - неизвестно, что ждет Цинцию в будущем. |
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them-at any rate until the end of the war. |
Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны. |
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go. |
Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться". |
John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger. |
Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях. |
"Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. |
- Чертовы полицейские! - сказал он возмущенно. -Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос - и все безрезультатно! |
It really is too bad! |
Так больше продолжаться не может. |
I suppose they took advantage of our all being out. |
Сколько еще они собираются болтаться по нашему дому? |
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!" |
Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом. |
"Lot of Paul Prys," grunted Miss Howard. |
- С этим Джеппом и говорить-то противно, -буркнула мисс Ховард. |
Lawrence opined that they had to make a show of doing something. |
Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование. |
Mary Cavendish said nothing. |
Мэри не проронила ни слова. |
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together. |
После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу. |
"Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen. |
- Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать. |
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. |
Цинция тяжело вздохнула. |
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold. |
Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу. |
"Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot." |
- Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами. |