Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Styles Poisoning Case," but nothing further. "Отравление в Стайлз" не содержала ничего нового.
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне?
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come. Наверное, он собирается арестовать еще кого-то.
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said: После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос:
"Bon jour, mon ami!" - Добрый день, Хастингс!
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. - Пуаро, наконец-то!
"I was never so glad to see anyone. Я не мог дождаться, когда вы вернетесь.
Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?" Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает.
"My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about." - Друг мой, о чем вы говорите?
"Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently. - Естественно, об аресте Бауэрстайна!
"Is Bauerstein arrested, then?" -Так его все-таки арестовали?
"Did you not know it?" - А вы не знали?
"Not the least in the world." - Понятия не имел.
But, pausing a moment, he added: Немного подумав, он добавил:
"Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast." - Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили.
"The coast?" I asked, puzzled. - До побережья? - переспросил я удивленно.
"What has that got to do with it?" - Конечно.
Poirot shrugged his shoulders. "Surely, it is obvious!" Неужели вы не поняли, что произошло?
"Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp." - Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп?
"Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein." - Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп!
"Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--" - Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством...
"What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?" - Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? - удивленно спросил Пуаро.
"Yes." -Да.
"Impossible! That would be too good a farce! - Не может быть!
Who told you that, my friend?" Кто вам об этом сказал?
"Well, no one exactly told me," I confessed. "But he is arrested." - Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает...
"Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami." - ...Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж.
"Espionage?" I gasped. "Precisely." "Not for poisoning Mrs. Inglethorp?" - Шпионаж?! Он же убийца!
"Not unless our friend Japp has taken leave of his senses," replied Poirot placidly. - Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума.
"But-but I thought you thought so too?" - Странно. Я был уверен, что и вы так думаете.
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea. Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал.
"Do you mean to say," I asked, slowly adapting myself to the new idea, "that Dr. Bauerstein is a spy?" - Вы хотите сказать, что Бауэрстайн - шпион? -пробормотал я, еще не привыкнув к этой странной мысли.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Have you never suspected it?" - Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс?
"It never entered my head." - Нет.
"It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?" - И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне?
"No," I confessed, "I never thought of such a thing." - Нет, я считал, что у него обычная бессонница.
"He is, of course, a German by birth," said Poirot thoughtfully, "though he has practiced so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. Пуаро о чем-то раздумывал. - Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с легкостью выдал себя за настоящего англичанина.
He was naturalized about fifteen years ago. К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство.
A very clever man-a Jew, of course." Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал.
"The blackguard!" I cried indignantly. - Вот мерзавец! - воскликнул я возмущенно.
"Not at all. He is, on the contrary, a patriot. - Напротив, настоящий патриот.
Think what he stands to lose. Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью.
I admire the man myself." Я восхищаюсь такими людьми.
But I could not look at it in Poirot's philosophical way. Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x