"The Styles Poisoning Case," but nothing further. |
"Отравление в Стайлз" не содержала ничего нового. |
It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. |
Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне? |
It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come. |
Наверное, он собирается арестовать еще кого-то. |
After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said: |
После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос: |
"Bon jour, mon ami!" |
- Добрый день, Хастингс! |
"Poirot," I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. |
Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. - Пуаро, наконец-то! |
"I was never so glad to see anyone. |
Я не мог дождаться, когда вы вернетесь. |
Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?" |
Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает. |
"My friend," replied Poirot, "I do not know what you are talking about." |
- Друг мой, о чем вы говорите? |
"Dr. Bauerstein's arrest, of course," I answered impatiently. |
- Естественно, об аресте Бауэрстайна! |
"Is Bauerstein arrested, then?" |
-Так его все-таки арестовали? |
"Did you not know it?" |
- А вы не знали? |
"Not the least in the world." |
- Понятия не имел. |
But, pausing a moment, he added: |
Немного подумав, он добавил: |
"Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast." |
- Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили. |
"The coast?" I asked, puzzled. |
- До побережья? - переспросил я удивленно. |
"What has that got to do with it?" |
- Конечно. |
Poirot shrugged his shoulders. "Surely, it is obvious!" |
Неужели вы не поняли, что произошло? |
"Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp." |
- Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп? |
"Nothing at all, of course," replied Poirot, smiling. "But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein." |
- Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп! |
"Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp--" |
- Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством... |
"What?" cried Poirot, in apparently lively astonishment. "Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?" |
- Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? - удивленно спросил Пуаро. |
"Yes." |
-Да. |
"Impossible! That would be too good a farce! |
- Не может быть! |
Who told you that, my friend?" |
Кто вам об этом сказал? |
"Well, no one exactly told me," I confessed. "But he is arrested." |
- Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает... |
"Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami." |
- ...Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж. |
"Espionage?" I gasped. "Precisely." "Not for poisoning Mrs. Inglethorp?" |
- Шпионаж?! Он же убийца! |
"Not unless our friend Japp has taken leave of his senses," replied Poirot placidly. |
- Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума. |
"But-but I thought you thought so too?" |
- Странно. Я был уверен, что и вы так думаете. |
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea. |
Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал. |
"Do you mean to say," I asked, slowly adapting myself to the new idea, "that Dr. Bauerstein is a spy?" |
- Вы хотите сказать, что Бауэрстайн - шпион? -пробормотал я, еще не привыкнув к этой странной мысли. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"Have you never suspected it?" |
- Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс? |
"It never entered my head." |
- Нет. |
"It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?" |
- И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне? |
"No," I confessed, "I never thought of such a thing." |
- Нет, я считал, что у него обычная бессонница. |
"He is, of course, a German by birth," said Poirot thoughtfully, "though he has practiced so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. |
Пуаро о чем-то раздумывал. - Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с легкостью выдал себя за настоящего англичанина. |
He was naturalized about fifteen years ago. |
К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство. |
A very clever man-a Jew, of course." |
Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал. |
"The blackguard!" I cried indignantly. |
- Вот мерзавец! - воскликнул я возмущенно. |
"Not at all. He is, on the contrary, a patriot. |
- Напротив, настоящий патриот. |
Think what he stands to lose. |
Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью. |
I admire the man myself." |
Я восхищаюсь такими людьми. |
But I could not look at it in Poirot's philosophical way. |
Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти. |