But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: |
Но зачем же тогда Джон поднял такой шум? Я решил отдохнуть и присел под огромным старым буком. "Да, непонятно, зачем поднимать такой шум вокруг смерти этого негодяя? - подумал я. -Зачем Джону кричать? |
"I tell you I won't have it!" |
Я не потерплю этого!" |
I woke up with a start. At once I realized that I was in a very awkward predicament. |
Неожиданно меня разбудил какой-то шум, и сразу стало ясно, что я попал в очень щекотливое положение. |
For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. |
Футах в двенадцати от меня стояли Джон и Мэри. Они о чем-то яростно спорили. |
And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream. |
Совершенно очевидно, что супруги не подозревали о моем присутствии, поскольку до того, как я успел произнести хотя бы слово, Джон громко повторил фразу, которая меня разбудила: |
"I tell you, Mary, I won't have it." |
- Запомни, Мэри, я не потерплю этого! |
Mary's voice came, cool and liquid: "Have you any right to criticize my actions?" |
- А есть ли у тебя хоть малейшее право осуждать мои действия? - спокойно ответила миссис Кавендиш. |
"It will be the talk of the village! |
- Мэри, начнутся сплетни! |
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow." |
Маму только в субботу похоронили, а ты уже разгуливаешь под ручку с этим типом. |
"Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!" |
Она пожала плечами. - Ну, если тебя беспокоят только сплетни, тогда все в порядке! |
"But it isn't. |
- Нет, ты меня не поняла. |
I've had enough of the fellow hanging about. |
Я сыт по горло этим типом. |
He's a Polish Jew, anyway." |
К тому же он польский еврей! |
"A tinge of Jewish blood is not a bad thing. |
- Примесь еврейской крови еще не самая плохая вещь. |
It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman." |
Во всяком случае, она мне нравится больше, чем чистая кровь, текущая в жилах породистых англосаксов и делающая их, - она многозначительно посмотрела на Джона, - вялыми и бесстрастными тупицами. |
Fire in her eyes, ice in her voice. |
Глаза Мэри сверкали, но голос был совершенно спокоен. |
I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide. |
Джон густо покраснел. |
"Mary!" |
- Мэри! |
"Well?" Her tone did not change. |
- Что, мой дорогой Джон? - ответила она так же спокойно. |
The pleading died out of his voice. "Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?" |
- Ты хочешь сказать, что будешь и впредь встречаться с Бауэрстайном, несмотря на то, что я это запрещаю? |
"If I choose." |
- Буду... если сочту нужным. |
"You defy me?" |
-Ты издеваешься надо мной. |
"No, but I deny your right to criticize my actions. |
- Нет, просто у тебя нет никакого права выбирать моих друзей. |
Have you no friends of whom I should disapprove?" |
В твоем окружении тоже есть кое-кто, чье присутствие не доставляет мне большого удовольствия. |
John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face. |
Джон, вздрогнул. |
"What do you mean?" he said, in an unsteady voice. |
- Что ты хочешь сказать? - спросил он каким-то виноватым голосом. |
"You see!" said Mary quietly. "You do see, don't you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?" |
- Ты сам прекрасно знаешь, - ледяным тоном ответила Мэри, - и поэтому не можешь ничего требовать от меня. |
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face. |
Джон умоляюще взглянул на жену. |
"No right? |
- Не могу? |
Have I no right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--" |
Мэри, неужели наша... - Голос его задрожал, и он попытался притянуть Мэри к себе. - Мэри! |
For a moment, I thought she wavered. |
Мне показалось, что на мгновение в ее глазах появилась какая-то нерешительность. |
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away. |
Лицо миссис Кавендиш смягчилось, но она резко отстранилась от Джона. |
"None!" |
- Нет! |
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm. |
Она повернулась и хотела уйти, но Джон схватил ее за руку. |
"Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?" |
- Мэри, неужели ты любишь этого... Бауэрстайна? |
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. |
Миссис Кавендиш молчала. Лицо ее в этот миг было неповторимо прекрасно. Вечная молодость и в то же время величественное, древнее как мир спокойствие светилось в ее глазах. |
So might some Egyptian sphinx have smiled. |
"Это похоже на улыбку египетского сфинкса", -подумал я восхищенно. |
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder. |
Она высвободила руку и, надменно бросив через плечо: |
"Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone. |
"Возможно", быстро зашагала прочь. Потрясенный этими словами, Джон не мог сдвинуться с места. |
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. |
Я сделал неосторожный шаг, и под ногой хрустнула ветка. |
John turned. |
Джон резко обернулся. |