Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly. Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой.
"No, my friend." - Не могу.
"Oh, look here, why not?" - Да почему же, Пуаро?
"Two is enough for a secret." - Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет.
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me." - Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты.
"I am not keeping back facts. - Я ничего от вас не скрываю.
Every fact that I know is in your possession. Все, что известно мне, - известно и вам.
You can draw your own deductions from them. Можете делать свои собственные выводы.
This time it is a question of ideas." В этом и состоит искусство детектива.
"Still, it would be interesting to know." - Но я бы хотел услышать и ваши соображения.
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head. Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой.
"You see," he said sadly, "you have no instincts." - Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья.
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out. - Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности.
"The two often go together," said Poirot enigmatically. - Трудно представить себе одно без другого.
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить.
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца.
There are times when it is one's duty to assert oneself. Представляю, какая у него будет кислая физиономия!
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN 8. Доктор Бауэрстайн
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро.
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet. Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет.
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Он бесцельно бил по еще более старым шарам.
Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика). Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии. Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе.
Accordingly I accosted him. Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу.
"I've been looking for you," I remarked untruthfully. - А ведь я вас ищу, - произнес я нарочито беспечно.
"Have you?" - Правда? А в чем дело?
"Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot." - Мне надо передать послание Пуаро.
"Yes?" - Какое послание?
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. - Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, - сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником.
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere. Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора.
"Well?" - И что же?
There was no change of expression in the dark melancholic face. Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось.
Had he any idea of what I was about to say? Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать?
"This is the message." I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'" - Пуаро просил передать следующее, - произнес я почти шепотом. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально.
"What on earth does he mean?" - Что? Какую еще чашку?
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment. Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении.
"Don't you know?" - Неужели вы сами не понимаете?
"Not in the least. - Конечно, нет.
Do you?" А вы?
I was compelled to shake my head. Я промолчал.
"What extra coffee-cup?" - О какой кофейной чашке идет речь?
"I don't know." - Честно говоря, не знаю.
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. - Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x