Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly. |
Несколько секунд Пуаро внимательно смотрел мне в глаза, затем отрицательно покачал головой. |
"No, my friend." |
- Не могу. |
"Oh, look here, why not?" |
- Да почему же, Пуаро? |
"Two is enough for a secret." |
- Если секрет знают больше, чем двое, то это уже не секрет. |
"Well, I think it is very unfair to keep back facts from me." |
- Я считаю вопиющей несправедливостью скрывать от меня какие-то факты. |
"I am not keeping back facts. |
- Я ничего от вас не скрываю. |
Every fact that I know is in your possession. |
Все, что известно мне, - известно и вам. |
You can draw your own deductions from them. |
Можете делать свои собственные выводы. |
This time it is a question of ideas." |
В этом и состоит искусство детектива. |
"Still, it would be interesting to know." |
- Но я бы хотел услышать и ваши соображения. |
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head. |
Пуаро снова внимательно взглянул на меня и покачал головой. |
"You see," he said sadly, "you have no instincts." |
- Хастингс, - грустно сказал мой друг, - к сожалению, у вас нет чутья. |
"It was intelligence you were requiring just now," I pointed out. |
- Но ведь только что вы требовали от меня лишь сообразительности. |
"The two often go together," said Poirot enigmatically. |
- Трудно представить себе одно без другого. |
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. |
Последняя фраза показалась мне настолько бестактной, что я даже не потрудился на нее ответить. |
But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result. |
Но про себя решил: если мне удастся сделать какое-нибудь интересное открытие (в отличие от Пуаро, я не сомневался в собственных способностях!), то он ничего об этом не узнает и я сам доведу расследование до конца. |
There are times when it is one's duty to assert oneself. |
Представляю, какая у него будет кислая физиономия! |
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN |
8. Доктор Бауэрстайн |
I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. |
Я все никак не мог передать Лоуренсу послание Пуаро. |
But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet. |
Но вот, проходя как-то по лужайке возле дома, я увидел Лоуренса, державшего в руках старый молоток для игры в крокет. |
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. |
Он бесцельно бил по еще более старым шарам. |
Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. |
Я подумал, что это очень удобный случай, чтобы передать послание Пуаро (хотя в моей душе все еще пылала обида на бесцеремонного сыщика). Однако я боялся, что он может, чего доброго, освободить меня от этой миссии. Не совсем понимая смысла слов, которые мне надлежало передать, я тешил себя надеждой, что их значение станет понятным из ответа Лоуренса, а также из его реакции на еще несколько вопросов, которые я тщательно подготовил по собственной инициативе. |
Accordingly I accosted him. |
Обдумав план разговора, я подошел к Лоуренсу. |
"I've been looking for you," I remarked untruthfully. |
- А ведь я вас ищу, - произнес я нарочито беспечно. |
"Have you?" |
- Правда? А в чем дело? |
"Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot." |
- Мне надо передать послание Пуаро. |
"Yes?" |
- Какое послание? |
"He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. |
- Он просил выбрать момент, когда мы будем наедине, - сказал я, многозначительно понизив голос, и, прищурившись, наблюдал за своим собеседником. |
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere. |
Мне льстила собственная способность создавать нужную атмосферу для разговора. |
"Well?" |
- И что же? |
There was no change of expression in the dark melancholic face. |
Печальное выражение лица Лоуренса нисколько не изменилось. |
Had he any idea of what I was about to say? |
Интересно, подозревает ли он, что я собираюсь сказать? |
"This is the message." I dropped my voice still lower. "'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.'" |
- Пуаро просил передать следующее, - произнес я почти шепотом. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально. |
"What on earth does he mean?" |
- Что? Какую еще чашку? |
Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment. |
Лоуренс уставился на меня в неподдельном изумлении. |
"Don't you know?" |
- Неужели вы сами не понимаете? |
"Not in the least. |
- Конечно, нет. |
Do you?" |
А вы? |
I was compelled to shake my head. |
Я промолчал. |
"What extra coffee-cup?" |
- О какой кофейной чашке идет речь? |
"I don't know." |
- Честно говоря, не знаю. |
"He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. |
- Пусть лучше ваш друг поговорит с Доркас или с другими служанками. |