She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand. |
Удивленно глядя на Пуаро, мисс Ховард кивнула. |
"Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? |
- Сказать, почему вы так ненавидите мистера Инглторпа? |
It is because you have been trying to believe what you wish to believe. |
Потому что вы пытаетесь поверить в то, во что хотите верить. |
It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--" |
Но у вас на уме совсем другое имя, и от этого никуда не деться. |
"No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! |
- Нет, нет, нет! - вскрикнула мисс Ховард, заламывая руки. - Замолчите! |
Oh, don't say it! It isn't true! |
Ни слова больше! |
It can't be true. |
Этого не может быть! |
I don't know what put such a wild-such a dreadful-idea into my head!" |
Сама не знаю, как я могла даже подумать такое! Боже, какой ужас. |
"I am right, am I not?" asked Poirot. |
- Значит, я прав? - спросил Пуаро. |
"Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. |
- Да, но как вы догадались? В этом есть что-то сверхъестественное. Миссис Ховард замолчала и вдруг снова воскликнула: |
But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. |
- Нет, не может быть! Подобное предположение слишком чудовищно! |
It must be Alfred Inglethorp." |
Убийцей должен быть Альфред Инглторп! |
Poirot shook his head gravely. |
Пуаро покачал головой. |
"Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. |
- Не спрашивайте меня ни о чем, - продолжала мисс Ховард. - Мне даже самой себе страшно признаться в подобной мысли. |
I must be mad to think of such a thing." |
Господи, наверное, я схожу с ума! |
Poirot nodded, as if satisfied. |
Похоже, Пуаро был удовлетворен тем, что услышал. |
"I will ask you nothing. |
-Я ни о чем не буду вас спрашивать. |
It is enough for me that it is as I thought. |
Достаточно того, что моя догадка подтвердилась. |
And I-I, too, have an instinct. |
Ведь и у меня есть чутье! |
We are working together towards a common end." |
Мы будем работать вместе. |
"Don't ask me to help you, because I won't. |
- Не просите меня о помощи. |
I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered. |
Я не хочу, чтобы... чтобы... Эви замолчала. |
"You will help me in spite of yourself. |
-Вы поможете мне, даже не желая этого. |
I ask you nothing-but you will be my ally. |
Хватит и того, что вы будете моим союзником. |
You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you." |
Я прошу только об одном. |
"And that is?" |
- О чем? |
"You will watch!" |
- Внимательно наблюдать за происходящим. |
Evelyn Howard bowed her head. "Yes, I can't help doing that. |
-Я и так только этим и занимаюсь! |
I am always watching-always hoping I shall be proved wrong." |
Сопоставляю, наблюдая, снова сопоставляю и все пытаюсь убедить себя, что я ошибаюсь. |
"If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. |
- Если окажется, что мы ошиблись, то никто не обрадуется этому больше, чем я. |
But, if we are right? |
Но если мы правы, что тогда? |
If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?" |
На чьей вы будете стороне, мисс Ховард? |
"I don't know, I don't know--" |
- Не знаю. |
"Come now." |
- И все-таки? |
"It could be hushed up." |
- В таком случае надо будет замять дело. |
"There must be no hushing up." |
- Нет, мы не имеем права. |
"But Emily herself--" She broke off. |
- Но ведь сама Эмили... Она снова запнулась. |
"Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you." |
- Мисс Ховард, - мрачно промолвил Пуаро, - я не узнаю вас. |
Suddenly she took her face from her hands. |
Эви гордо подняла голову и сказала тихим, но уверенным голосом: |
"Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" |
- Я сама себя не узнаю, точнее, не узнавала. |
She flung her head up proudly. "This is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! |
А теперь перед вами прежняя Эвелин Ховард. -Она еще выше вскинула голову. - А Эвелин Ховард всегда на стороне закона! |
Let the cost be what it may." |
Чего бы это ни стоило! |
And with these words, she walked firmly out of the room. |
С этими словами она вышла из беседки. |
"There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart." |
- Иметь такого союзника - большая удача, -произнес Пуаро, глядя вслед удаляющейся Эви. -Она очень умна и при этом способна испытывать нормальные человеческие чувства. Уверяю вас, Хастингс, это редкое сочетание. |
I did not reply. |
Я промолчал. |
"Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored." |
- Странная все-таки вещь - интуиция, - продолжал Пуаро, - и отмахнуться от нее нельзя, и объяснить невозможно. |
"You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark." |
- Видимо, вы с мисс Ховард прекрасно понимали друг друга, - проворчал я раздраженно, - но не мешало бы и меня, как-никак тоже союзника, ввести в курс дела. Я так и не понял, о ком шла речь. |
"Really? |
- Друг мой, неужели? |
Is that so, mon ami?" |
Я раздраженно молчал. |
"Yes. Enlighten me, will you?" |
- Да скажите же наконец, кого вы имели в виду? |