It's their business, not mine. |
Это их дело - следить за посудой. |
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! |
Я чашками не интересуюсь! Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются. Если бы вы его видели. |
Old Worcester. You're not a connoisseur, are you, Hastings?" |
Хастингс! Настоящая вустерская работа! Вы любите старинные вещи? |
I shook my head. |
Я пожал плечами. |
"You miss a lot. |
- О, вы столького себя лишаете! |
A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it." |
Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку! |
"Well, what am I to tell Poirot?" |
Даже смотреть на нее - наслаждение! |
"Tell him I don't know what he's talking about. |
- И все-таки, что мне сказать Пуаро? |
It's double Dutch to me." |
- Передайте ему, что я не имею ни малейшего понятия, о чем он говорит. |
"All right." |
- Хорошо, я так и скажу. |
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back. |
Попрощавшись, я пошел в сторону дома, как вдруг Лоуренс окликнул меня: |
"I say, what was the end of that message? |
- Подождите, Хастингс! Повторите, пожалуйста, еще конец фразы. |
Say it over again, will you?" |
Нет, лучше даже всю целиком. |
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' |
- Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет в порядке. |
Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly. |
Вы по-прежнему не понимаете, о чем идет речь? -спросил я, снова прищурившись. |
He shook his head. |
Лоуренс пожал плечами. |
"No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did." |
- Нет, но я бы хотел это понять. |
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. |
Из дома раздался звон колокольчика, возвещающего приближение обеда, и мы с Лоуренсом отправились в усадьбу. |
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table. |
Пуаро, которого Джон пригласил остаться на обед, уже сидел за столом. |
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. |
Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии. |
We conversed on the war, and other outside topics. |
Мы обсуждали ход военных действий и прочие нейтральные темы. |
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish. |
Но когда Доркас, подав сыр и бисквит, вышла из комнаты, Пуаро неожиданно обратился к миссис Кавендиш: |
"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions." |
- Простите, мадам, что вновь напоминаю о страшном несчастье, постигшем вашу семью, но мне в голову пришла одна небольшая идея (вступление по поводу "небольшой идеи" было излюбленным приемом моего друга!), и я хотел бы задать вам несколько вопросов. |
"Of me? |
- Мне? |
Certainly." |
Что ж, извольте. |
"You are too amiable, madame. |
- Благодарю, мадам. |
What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?" |
Меня интересует следующее: вы утверждаете, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Цинции, была закрыта на засов, не так ли? |
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest." |
- Да, она действительно была закрыта, -удивленно сказала Мэри. - Я уже говорила об этом на дознании. |
"Bolted?" |
- Закрыта на засов? |
"Yes." She looked perplexed. |
- Д-да, - произнесла Мэри теперь уже неуверенно. |
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?" |
- Вы точно знаете, что она была закрыта на засов, а не просто заперта? |
"Oh, I see what you mean. |
- Ах, вот о чем вы! |
No, I don't know. |
Нет, в этом я не уверена. |
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside." |
Просто я хотела сказать, что дверь не открывалась. Но, кажется, все двери были заперты на засов. Зайдя в комнату миссис Инглторп, мы это увидели сами. |
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?" |
- И все же, именно эта дверь могла быть просто заперта на ключ? |
"Oh, yes." |
- Возможно. Я не знаю точно. |
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?" |
- Оказавшись в комнате миссис Инглторп, вы лично не обратили внимания, как она была закрыта? |
"I-I believe it was." "But you did not see it?" "No. I-never looked." "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it was bolted." |
-Мне кажется... да, мне кажется, она была закрыта на засов. |
"Ah, that settles it." |
- Ну, тогда все в порядке. |
And Poirot looked crestfallen. |
Несмотря на свою последнюю реплику, Пуаро выглядел несколько обескуражено. |
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught. |
Честно говоря, я был даже доволен тем, что одна из его "небольших идей" оказалась ложной. |
After lunch Poirot begged me to accompany him home. |
После обеда Пуаро попросил меня проводить его до дома. |
I consented rather stiffly. |
Я холодно согласился. |