Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's their business, not mine. Это их дело - следить за посудой.
I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! Я чашками не интересуюсь! Знаю только, что у нас есть дорогой старинный кофейный сервиз, которым никогда не пользуются. Если бы вы его видели.
Old Worcester. You're not a connoisseur, are you, Hastings?" Хастингс! Настоящая вустерская работа! Вы любите старинные вещи?
I shook my head. Я пожал плечами.
"You miss a lot. - О, вы столького себя лишаете!
A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it." Нет ничего приятней, чем держать в руках старинную фарфоровую чашку!
"Well, what am I to tell Poirot?" Даже смотреть на нее - наслаждение!
"Tell him I don't know what he's talking about. - И все-таки, что мне сказать Пуаро?
It's double Dutch to me." - Передайте ему, что я не имею ни малейшего понятия, о чем он говорит.
"All right." - Хорошо, я так и скажу.
I was moving off towards the house again when he suddenly called me back. Попрощавшись, я пошел в сторону дома, как вдруг Лоуренс окликнул меня:
"I say, what was the end of that message? - Подождите, Хастингс! Повторите, пожалуйста, еще конец фразы.
Say it over again, will you?" Нет, лучше даже всю целиком.
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет в порядке.
Are you sure you don't know what it means?" I asked him earnestly. Вы по-прежнему не понимаете, о чем идет речь? -спросил я, снова прищурившись.
He shook his head. Лоуренс пожал плечами.
"No," he said musingly, "I don't. I-I wish I did." - Нет, но я бы хотел это понять.
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Из дома раздался звон колокольчика, возвещающего приближение обеда, и мы с Лоуренсом отправились в усадьбу.
Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table. Пуаро, которого Джон пригласил остаться на обед, уже сидел за столом.
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. Во время застольной беседы, все тщательно избегали упоминания о недавней трагедии.
We conversed on the war, and other outside topics. Мы обсуждали ход военных действий и прочие нейтральные темы.
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish. Но когда Доркас, подав сыр и бисквит, вышла из комнаты, Пуаро неожиданно обратился к миссис Кавендиш:
"Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea"-Poirot's "little ideas" were becoming a perfect byword-"and would like to ask one or two questions." - Простите, мадам, что вновь напоминаю о страшном несчастье, постигшем вашу семью, но мне в голову пришла одна небольшая идея (вступление по поводу "небольшой идеи" было излюбленным приемом моего друга!), и я хотел бы задать вам несколько вопросов.
"Of me? - Мне?
Certainly." Что ж, извольте.
"You are too amiable, madame. - Благодарю, мадам.
What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp's room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?" Меня интересует следующее: вы утверждаете, что дверь, ведущая в комнату миссис Инглторп из комнаты мадемуазель Цинции, была закрыта на засов, не так ли?
"Certainly it was bolted," replied Mary Cavendish, rather surprised. "I said so at the inquest." - Да, она действительно была закрыта, -удивленно сказала Мэри. - Я уже говорила об этом на дознании.
"Bolted?" - Закрыта на засов?
"Yes." She looked perplexed. - Д-да, - произнесла Мэри теперь уже неуверенно.
"I mean," explained Poirot, "you are sure it was bolted, and not merely locked?" - Вы точно знаете, что она была закрыта на засов, а не просто заперта?
"Oh, I see what you mean. - Ах, вот о чем вы!
No, I don't know. Нет, в этом я не уверена.
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside." Просто я хотела сказать, что дверь не открывалась. Но, кажется, все двери были заперты на засов. Зайдя в комнату миссис Инглторп, мы это увидели сами.
"Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?" - И все же, именно эта дверь могла быть просто заперта на ключ?
"Oh, yes." - Возможно. Я не знаю точно.
"You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp's room, whether that door was bolted or not?" - Оказавшись в комнате миссис Инглторп, вы лично не обратили внимания, как она была закрыта?
"I-I believe it was." "But you did not see it?" "No. I-never looked." "But I did," interrupted Lawrence suddenly. "I happened to notice that it was bolted." -Мне кажется... да, мне кажется, она была закрыта на засов.
"Ah, that settles it." - Ну, тогда все в порядке.
And Poirot looked crestfallen. Несмотря на свою последнюю реплику, Пуаро выглядел несколько обескуражено.
I could not help rejoicing that, for once, one of his "little ideas" had come to naught. Честно говоря, я был даже доволен тем, что одна из его "небольших идей" оказалась ложной.
After lunch Poirot begged me to accompany him home. После обеда Пуаро попросил меня проводить его до дома.
I consented rather stiffly. Я холодно согласился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x