How about John?" |
Может быть, Джон? |
"No, I think not." |
- Нет, не подходит. |
"The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully. |
- Да, возможно, он не слишком сообразителен. |
"Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. |
- Смотрите, Хастингс, сюда идет мисс Ховард. |
"She is the very person. |
Она как нельзя лучше подходит для нашей цели. |
But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try." |
Правда, Эви зла на меня за то, что я снял подозрения с мистера Инглторпа, но все же попробуем. |
With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation. |
Пуаро попросил мисс Ховард задержаться на несколько минут, на что она ответила более чем сдержанным кивком. |
We went into the little morning-room, and Poirot closed the door. |
Мы зашли в небольшую беседку, и Пуаро плотно закрыл дверь. |
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy." |
- Ну, мсье Пуаро, выкладывайте, что там у вас, -нетерпеливо сказала мисс Ховард. - Только быстро, я очень занята. |
"Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?" |
- Мадемуазель, помните, я как-то обратился к вам за помощью? |
"Yes, I do." The lady nodded. |
- Помню. |
"And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp." |
Я ответила, что с "удовольствием помогу вам -повесить Альфреда Инглторпа. |
"Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. |
- Да-да, - Пуаро взглянул на Эви. - Мисс Ховард, я хотел бы задать вам один вопрос. |
I beg of you to reply to it truthfully." |
Очень прошу вас ответить на него откровенно. |
"Never tell lies," replied Miss Howard. |
- Не имею привычки врать. |
"It is this. |
- Я знаю. |
Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?" |
Тогда скажите, вы до сих пор уверены, что миссис Инглторп была отравлена своим мужем? |
"What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. |
- А что, ваши речи должны были убедить меня в обратном? |
I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. |
Да, я могу допустить, что стрихнин был куплен не Инглторпом. |
What of that? |
Ну и что? |
I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning." |
Я же вас предупреждала, что он хитрая лиса. |
"That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly. |
- Похоже, что это был не стрихнин, а мышьяк, -тихо произнес Пуаро. |
"What does that matter? |
- Какая разница? |
Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. |
Бедной Эмили безразлично, мышьяком ее прикончили или стрихнином. |
If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me how he did it." |
Если уж я убеждена, что Инглторп убил ее, мне совершенно наплевать, как он это сделал. |
"Exactly. |
-Вот именно. |
If you are convinced he did it," said Poirot quietly. |
Весь вопрос в том, насколько вы убеждены в его виновности. |
"I will put my question in another form. |
Я задам свой вопрос иначе. |
Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?" |
Неужели в глубине души вы никогда не сомневались, что он отравил миссис Инглторп? |
"Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? |
- Боже упаси! - воскликнула мисс Ховард. - Не я ли вам всегда говорила, что он отъявленный негодяй? |
Haven't I always told you he would murder her in her bed? |
Не я ли говорила, что он прикончит Эмили прямо в кровати? |
Haven't I always hated him like poison?" |
Я его ненавидела с самого начала. |
"Exactly," said Poirot. |
- То-то и оно. |
"That bears out my little idea entirely." |
Это как раз подтверждает мою мысль, - сказал Пуаро? |
"What little idea?" |
- Какую мысль? |
"Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? |
- Мисс Ховард, вы помните разговор, происходивший в день приезда Хастингса в Стайлз? |
He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. |
По его словам, вы бросили фразу, которая меня очень заинтересовала. |
Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?" |
Я имею в виду утверждение, что если бы убили близкого вам человека, то вы бы наверняка почувствовали, кто это сделал, даже не располагая при этом необходимыми уликами. |
"Yes, I remember saying that. I believe it too. |
- Не отрекаюсь от своих слов. |
I suppose you think it nonsense?" |
Хотя вы, наверное, считаете их пустой болтовней. |
"Not at all." |
- Отнюдь нет, мисс Ховард. |
"And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp." |
- Почему же вы не доверяете моему чутью в отношении Альфреда Инглторпа? |
"No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp." |
- Да потому, что интуиция подсказывает вам совсем другое имя. |
"What?" |
-Что? |
"No. You wish to believe he committed the crime. |
- Вы искренне хотите поверить, что Инглторп убийца. |
You believe him capable of committing it. |
Вы знаете, что он способен на преступление. |
But your instinct tells you he did not commit it. |
Но интуиция подсказывает вам, что Альфред невиновен. |
It tells you more-shall I go on?" |
Более того, вы уверены, что... мне продолжать? |